Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Đinh Nho Hồng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quan Âm các đề tự cảnh (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Khám thờ in bóng xuống dòng sông
Sau núi tiết la nở mấy bông
Bạch Hạc nối thông trời Bát Nhã
Ca La vang vọng tiếng chuông đồng
Linh bồ nước tưới phun dòng biếc
Bột báng khói bay đọng bếp hồng
Cảm nhận ý thu tâm thoát tục
Thừa lời trò chuyện với cây tùng


Ảnh đại diện

Kim Lăng hoài cổ (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Kim Lăng Kim Trấn cổ xưa
Chất “kim” thấm đậm bao thu đất này
Cảnh quang phong tục đổi thay
Còn đâu áo mũ những ngày xa xưa
Chớ buồn tiếng quạ dưới hồ
Quạt tay, ít dịp ngâm thơ bên lầu
Hào đây, Song Tạ còn đâu
Lấy ai quất ngựa dẫn đầu ba quân


Ảnh đại diện

Ngũ nguyệt thập cửu nhật ngộ Diên Thọ tiết dạ ức ỷ bổng độc toạ nhân đề (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Bồn chồn cờ sứ chân trời
Kính ngày Diên Thọ vọng vời diết da
Từng chầu gác tía năm qua
Năm nay đi sứ rời xa kinh thành
Cương thường đạo trọng thanh danh
Dõi theo diều sáo quê mình phía nam
Trung quân trăng sáng dặm ngàn
Nhớ vua nhớ nước muôn vàn chờ mong


Ảnh đại diện

Ngộ Chiết Giang Vương tú tài tựu thuyền giảng thoại, tặng ngã phù đào hoạ nhất đoan tịnh thi nhất tuyệt nhân đáp tha vận (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Vài ba ngày nữa tiết trùng dương
Cầm một cành tiên toả ngát hương
Thu ý hai ta cùng mến cảm
Tài ông đáng bậc “chiết chi lang”


Ảnh đại diện

Hạ Trần Phủ Viện nhị tử nhập Hàn lâm (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Gió đưa tiếng trống thanh bình
Dưới trời xanh biếc sân Thanh Thận đường
Sáo như gươm lạnh chẻ dòng
Đức ân cảm hoá trẻ con áo màu
Vun gốc hai quế vươn cao
Nhạc vang loan báo công đầu nét son
Tư Phạm sáng toả cháu con
Phía nam ngọn núi danh thơm khắc mừng


Ảnh đại diện

Dương sóc đồ trung nhân Mộ chính đường thứ vận tiền thi kiêm tặng thượng phẩm phiến nhất bả nhưng phục thứ tiền vận tạ tha (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Ấn Sơn lo phải vác trên mình
Lấp lánh Phúc tinh chiếu Lạc Thành
Ích nước nghiên mài đầy mực đỏ
Chăm dân mưa tưới kín trời xanh
Đâu quyền nước Trịnh khi trao áo
Đây thế vua Ngô lúc xé lanh
Đón nhận đầu thuyền lời quý báu
Đốt hương lại mở biết bao lần


Ảnh đại diện

Du Trường Sinh am (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Cuộc đời xuân sắc đúng Trường Sinh
Hoa cỏ đan thành một bức tranh
Chim ngậm quả rừng im dưới lá
Gió lùa sân miếu vắng phơi kinh
Lầu chuông cao ngất trăng thanh tỏ
Suối đá lững lờ vượn lặng thinh
Dựa gốc cu long sư niệm chú
Cà sa xộc xệch quét rêu xanh


Ảnh đại diện

Đề Tượng Tị sơn (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Thoát vòng luẩn quẩn tránh bùn nhơ
Thần diệu gió về nuốt cả mưa
Lốm đốm bức tranh rêu núi thắm
Lô nhô mỏm đá ánh trăng mờ
Chọi Gà hợp với nơi thường hạng
Núi Thuấn tìm theo chốn hẹn hò
Hướng Bắc phải chầu lòng hổ thẹn
Người Nam quyến luyến đất phương xa


Ảnh đại diện

Quá Đằng huyện (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Sông Đằng nối tiếp với sông Ô
Thuyền tới gốc đa tạm đậu chờ
Đằng huyện công đường tranh biếc nhạt
Quang lang Hoàng trạm rặng xanh mờ
Tích xưa cá sấu tranh ông Phạm
Nét đượm biển lầu chữ cụ Tô
Chiều muộn trông xa mây, đá trắng
Trời quang, Tiên nghỉ, cảnh như mơ


Ảnh đại diện

Quá Ngô Châu thành (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Đằng Giang sáng, đất Ngô chiều
Ngô Châu nay hẳn Kinh triều ngày xưa
Hàn Sơn quất chín, tạnh mưa
Đỏ son Ngọc Động khí tua mịt mù
Liễu, hoa như muốn chuyện trò
Nguyệt Đình du khách cảm thu lá vàng
Bạc vàng nha phủ đầy tràn
Mồ hôi ướt đẫm đồng làng xóm quê


Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối