Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Đinh Nho Hồng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Ngô Khê kính thạch (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Ngô Khê sau trạm Tam Ngô
Gương khe soi tỏ không mờ lung linh
Khéo treo hợp vách đá xanh
Phòng the khuôn mặt trăng thanh ửng hồng
Bia Đường khắc tạc tên ông
Tranh Nhan nét bút động lòng Khuê kim
Mày Nghiêu mắt Thuấn chưa tìm
Lòng đầy hổ thẹn ngước nhìn ráng tây


Ảnh đại diện

Đề Nam Nhạc Hành Sơn (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Non hơn bảy chục, suối ba mươi
Dực Chẩn vời xa tận cuối trời
Hồi Nhạn khói bay ngang thác đổ
Chúc Dung mây cuộn tựa thừng rơi
Mảnh trời gió lộng khe dòng chảy
Tích Thuấn trăng soi ánh sáng ngời
Chim Việt cành Nam sao bỗng nhớ
Lão ông cố quốc, đón chào người


Ảnh đại diện

Đề Hoà Quang tự (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Chưa bàn điện ngọc với lầu son
Đây chốn từ bi mở rộng lòng
Rực rỡ đỗ quyên, không đến có
Gió thơm như đọng lại trên sông


Ảnh đại diện

Quá Vĩnh Châu thành (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Đẹp nhất Kinh Châu có Vĩnh Châu
Tiêu, Tương vừa đúng chỗ giao nhau
Trên lèn trúc biếc như mùa hạ
Bên suối sen vàng hợp tiết thu
Gương đá, đầm, khe đều có đá
Suối ngu, gò, lũng cũng là ngu
Đời Đường non nước tình Tư Mã
Thơ phú nhiều phen khiến phải rầu


Ảnh đại diện

Quá Vu Hồ huyện đề vọng phu cơ (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Thừa sức bù trừ bờ đá dựng
Buông dãn dần hận đọng trên mi
Theo chày giấc mộng cuốn đi
Mùa đầu sương tuyết đá ghi tạc lòng
Mở gương ra hãi hùng trăng tỏ
Lơ đãng nhìn đàn cá bên đò
Tẩy trang mặt mũi trong mưa
Nỗi lòng còn đó vẫn chưa hết buồn
Mấy hàng cỏ rạp đọng sương
Thành bao ngấn nước như dòng thư ai


Ảnh đại diện

Tặng Bình Lạc phủ Mộ chính đường (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Lấp lánh sao Khuê núi gác ngang
Chỗ ngồi cảnh vật cũng huy hoàng
Suối phun, sấu bỏ, lòng nhân ái
Lầu tía chim về, chính sự an
Danh trọng vẻ vang dòng quý phái
Lộc nhiều khí khái tước cao sang
Con em hiền sĩ bao môn khách
Gương sáng hiếu trung dậy tiếng vang


Ảnh đại diện

Quân Sơn hiểu vọng (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Trời như vừa khép lại vừa bung
Xem núi Quân Sơn có đẹp không
Đầu tưởng ngọc trên trời rũ toé
Sau ngờ ốc dưới nước bò tung
Trên ghềnh đá kẹt vài con cá
Dưới rặng tre lăn mấy giọt sương
Ngọc bích long lanh tiên nữ tắm
Nõn nà, xiêm áo mới cài xong


Ảnh đại diện

Tặng Hán Khẩu Bao dật nhân dạ đạo tha lư nhân tác (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Thẹn ta bèo cánh nổi trôi
Còn ông vinh hạnh nhàn ngồi ngắm trăng
Mừng thay Hán Thuỷ dị nhân
Kinh Hồ nhiều bậc tài năng ra đời
Tình sâu tuy khác biển trời
Xưa kia Khổng Mạnh những người đạo chung
Đêm thu trò chuyện cùng ông
Đàn ca, đẽo gọt văn chương tạc thù


Ảnh đại diện

Tặng Cẩm Phường Đại Thuận điếm khách (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Kẻ sĩ đi buôn tiếng nhạt mờ
Cũng đành cười nói đến Đào Chu
Hoặc thân với mấy người giàu có
Hay bạn cùng dăm đứa học trò
Tiếp đón tháng ngày bao quý khách
Lọc sàng cốt cách những vần thơ
Bụi trần muốn được làm khanh tướng
Gặp hội rồng mây thoả chí to


Ảnh đại diện

Tặng Kim Lăng thi ông Mã Kỳ Tiên kỳ 1 (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Loanh quanh tùng trúc béo hay gầy
Tự đánh giá mình tính khí hay
Rượu cạn vài li cùng bộc bạch
Bạn xa vạn dặm đến vui vầy
Ẩn danh chân triết, thanh nhàn vậy
Cam chịu bất tài, vất vả thay
Đã gặp là may, vui thế nữa
Lòng còn ngẫm ngợi lúc chia tay


Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối