Dưới đây là các bài dịch của Đinh Nho Hồng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (103 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Tỉ Can miếu (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Chẳng phải mình không là Khiết được
Nghiêu hiền còn Trụ giết tôi trung
Người Đường dù muốn hay không muốn
Như tựa trong tay đã có tùng

Ảnh đại diện

Đề Tiểu Cô sơn (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Cô sơn ai bảo cô đơn
Ý trời, như ngọc trong gương có thần
Nàng tiên bím tóc cài trâm
Còn làn mi kẻ không cần điểm tô
Sóng xanh biển khổ tràn bờ
Nhường chàng trăm dặm sông hồ phải qua
Có người sông núi bôn ba
Một mình tìm lối chỉ cho mọi người

Ảnh đại diện

Đề Tiêu Tương hợp lưu xứ (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Tiêu tự Nghi, Tương xuất tự Tương
Vĩnh Thành dòng chảy tiếng du dương
Mới đầu ngỡ ngọc đeo bên cạnh
Sau lại tưởng lanh vắt nóc tường
Khách đến Ngô đình không sóng gợn
Chùa bên sư sãi lắm tin hơn
Đêm về bất chợt cơn mưa nhỏ
Lớt phớt như tơ sợi mỏng buông

Ảnh đại diện

Đề Thuấn Sơn (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Thẫm như bối tóc, tựa lông mày
Núi Thuấn lòng ta thấy ngất ngây
Dải mũ phất phơ ngoài suối thác
Nhạc ca vang động giữa hàng cây
Hang sâu mưa ngớt vang đàn vọng
Bách cổ bóng trùm động gió lay
Mười dặm Nghiêu sơn mây loáng thoáng
“Đô du” nghe vẳng tự đâu đây

Ảnh đại diện

Đề Bình Lạc Ân Sơn đình (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Bụi trần cách núi, phố xa đình
Soi bóng trên cao xuống nước xanh
Gió thổi con manh chờ hạ thắm
Sóng tung hoa bọt đón xuân thanh
Khói mờ rặng vải hương lan toả
Trăng tỏ lầu thiên cảnh thái bình
Đâu phải lên lầu do thích thú
Thâm tâm chạnh nghĩ đến dân mình

Ảnh đại diện

Đề Quân Sơn (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Đất Kinh lắm núi, nhất Quân Sơn
Tít tắp mênh mông cuộn sóng vờn
Một tá non xanh đầu mỹ nữ
Ba ngàn trúc đỏ ngọc lang can
Bên hồ cây động, rồng sà tắm
Mặt nước sóng tung, lão lạnh run
Chim cắt ngó nghiêng chao cánh lượn
Ngước xem, gọi rót rượu bao lần

Ảnh đại diện

Đề Quan Đế miếu (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Cưỡi Xích Thố tranh hùng Hán đế
Múa thanh đao tiến đến sông Ngô
Ngàn thu miếu mạo đang còn đó
Gió nhẹ làn hương toả đỉnh thờ

Ảnh đại diện

Đề Nguỵ Vũ Đồng Tước đài (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Én trong chiều muộn chỗ lầu cô
Không bắt Phượng Sồ lại bắt Ngô
Ô Thước phú tàn Đồng Tước lão
Thà rằng thanh tịnh chốn hư vô

Ảnh đại diện

Đề Ngô Khê kính thạch (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Ngô Khê sau trạm Tam Ngô
Gương khe soi tỏ không mờ lung linh
Khéo treo hợp vách đá xanh
Phòng the khuôn mặt trăng thanh ửng hồng
Bia Đường khắc tạc tên ông
Tranh Nhan nét bút động lòng Khuê kim
Mày Nghiêu mắt Thuấn chưa tìm
Lòng đầy hổ thẹn ngước nhìn ráng tây

Ảnh đại diện

Đề Nam Nhạc Hành Sơn (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Non hơn bảy chục, suối ba mươi
Dực Chẩn vời xa tận cuối trời
Hồi Nhạn khói bay ngang thác đổ
Chúc Dung mây cuộn tựa thừng rơi
Mảnh trời gió lộng khe dòng chảy
Tích Thuấn trăng soi ánh sáng ngời
Chim Việt cành Nam sao bỗng nhớ
Lão ông cố quốc, đón chào người

Trang trong tổng số 11 trang (103 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối