Bình luận nhanh 2

Minh Chu14/01/2022 16:52
Xích thố ra roi tranh Hán đỉnh, Đao ngời mở cõi đến sông Ngô. Đến nay đền miếu ngàn năm vẫn, Nhè nhẹ làn hương tỏa điện thờ.
Huy Thong Pham31/10/2021 18:59
Xích thố vung đao giữ Hán Trung Muôn đời vọng tiếng Quan Công hùng Đền thờ dũng tướng nay còn đó Nến tỏ nhang thơm nức mộ vùng., Huy Thông dịch

Đề Quan Đế miếu

Xích Thố dữ thiên tranh Hán đỉnh
Minh đao thác địa sảm Ngô Giang
Duy dư miếu mạo hoành thiên cổ
Niểu niểu thanh hương đối ngọc cang

 

Dịch nghĩa

Quất ngựa Xích Thố cùng thiên hạ tranh đỉnh nhà Hán
Múa đao vù vù mở mang lãnh thổ đến Ngô Giang
Đến nay miếu mạo ngàn thủa phụng thờ
Một làn khói hương nhè nhẹ bay lên trên đỉnh thờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Cưỡi Xích Thố tranh hùng Hán đế
Múa thanh đao tiến đến sông Ngô
Ngàn thu miếu mạo đang còn đó
Gió nhẹ làn hương toả đỉnh thờ


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Xích Thố, cùng ai, đỉnh Hán tranh
Ngô Giang bờ cõi mở mang thành
Phụng thờ miếu mạo lưu kim cổ
Khói nhẹ làn hương mãi quẩn quanh


33.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên lưng Xích Thố Hán tranh hùng,
Bờ cõi Ngô Giang mở rộng vùng.
Miếu mạo phụng thờ tồn tại đó,
Một làn hương nhẹ đỉnh bay cùng.


33.33
Trả lời