Dưới đây là các bài dịch của Đinh Nho Hồng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (103 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Động Đình hồ (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Nuốt bốn sông: Tiêu, Ba, Mịch, Ngạc
Mặt hồ như khối ngọc trắng tinh
Xứng danh đệ nhất Động Đình
Chiều, thuyền tựa cánh bèo xanh trên hồ
Núi Quân Sơn dáng như tắm mát
Trúc sông Tương cốt cách thanh tao
Rượu thơm từ biển thoảng vào
Trót say, vua Hán, thôi nào tỉnh thôi

Ảnh đại diện

Đề Độc Tú tự (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Vượn im, núi Bút tiếng kinh chiều
Tập viết trong hang chữ lạnh theo
Núi Việt còn đây thành Việt đó
Hướng Nam gió thổi dạ nao nao

Ảnh đại diện

Tặng Ngô Châu tú tài Mã Ái Vân (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Hai người tóc để khác nhau
Nhân tâm thanh bạch ai nào khác ai
Phong lưu tuỳ phận mỗi người
Tấm lòng hiếu hữu cả hai có thừa
Vô Tiên gối ngủ buổi trưa
Sẵn bên cửa sổ văn thơ thánh hiền
Tự cười tơi tả sứ thuyền
Mừng ông nhà cửa viên điền đẹp thay
Sau khi bịn rịn chia tay
Tạc thù thơ rượu mong ngày gặp nhau

Ảnh đại diện

Thanh Thảo hồ tịch vọng (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Mặt hồ ánh dịu nắng chiều tà
Núi biếc Ba Khưu tận tít xa
Sương khói mù bay cò trắng lượn
Bờ lau bóng rợp đá xanh mờ
Nhạc Dương lắng đọng âm thanh sáo
Tán lá trùm che miếu cổ thờ
Sóng lạnh như vờn theo sứ bộ
Ngư ông tóc bạc tựa như ta

Ảnh đại diện

Tiễn Lư y sinh hồi An Nhân quận (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Đất Hùng Nhĩ lắm anh tài
Nho y vui thú những nơi tĩnh nhàn
Đông Viên nổi tiếng tay thần
Tiên y Trọng Cảnh mạch môn bậc thầy
Bên hoa đàn gẩy ngất ngây
Dưới trăng ngâm vịnh thơ lay động lòng
Lục Dương kẻ bước người mong
Sóng đêm nhẹ vỗ, cỏ bồng phiêu diêu

Ảnh đại diện

Vãn phỏng Nam Kinh cổ thành (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Lên thành, chống gậy, cùng hầu
Tiếng chuông chiều muộn thêm sầu lòng ta
Vọng lâu khói đọng xuân qua
Lính canh nghe tiếng tù và choàng nhanh
Biên cương Hồng Vũ mây xanh
Sùng Trinh cung ngựa chiến chinh đêm trường
Hươu buồn hoa cỏ giữa vườn
Đêm đêm tiếng sóng Trường Giang thì thầm

Ảnh đại diện

Vãn phỏng Nam Kinh cổ thành (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Ngắm thành, hầu cận, gậy cùng ta
Chuông điểm buồn thay dưới ánh tà
Xuân vãn vọng lâu mờ áng khói
Chiều tà lính thú tỉnh tù và
Biên cương Hồng Vũ mây trời biếc
Quân kỵ Sùng Trinh trận chiến xa
Hoa cỏ vườn rừng hươu đứng lặng
Trường Giang đêm vắng nước bao la

Ảnh đại diện

Quá Bán Tiên nham (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Bán Tiên động cổ chốn Hoành Châu
Từ dưới sông trồi, chẳng tự đâu
Núi vượt lên chùa mây nối tiếp
Lầu sau bãi cát đá chồng nhau
Quét sân sư sãi tung mù đỏ
Đốn củi tiều phu toả núi sâu
Khua gậy e làm tan mộng hạc
Đầu thuyền tạm gửi nỗi âu sầu

Ảnh đại diện

Quá Hoành Châu (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Nghe nói Hoành Châu lắm bậc tài
Toả lan hào khí nửa bầu trời
Làng say hẹn ước bao chim vượn
Động đẹp coi khinh mọi thói đời
Vùng bãi đất màu bên miếu toạ
Thôn Đào cảnh đẹp buổi mưa rơi
Hình như Cao Doãn kêu ai đó
Mong được nghe đàn một khúc chơi

Ảnh đại diện

Quá Vĩnh Thuần huyện (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Soa Y nước biếc phủ rau tần
Vui hưởng thuần phong huyện Vĩnh Thuần
Lim núi Tư Sơn cây cột trụ
Nước dòng Cổ Lạt rượu bền khăn
Hoà Yên sáo vút trăng loang toả
Hoàng Phạm thuyền câu sóng lướt tràn
Bóng miếu Huyền Thiên in đáy nước
Chuông ngân sương cỏ gọi mùa xuân

Trang trong tổng số 11 trang (103 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối