Dưới đây là các bài dịch của Đinh Nho Hồng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (103 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cửu thứ Ninh thành dư cảnh (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Cười khách vô tình ở lại lâu
Thuyền ta lưu luyến cảnh Ung Châu
Lên thành người nhẹ như chim nhỏ
Lướt sóng buồm nhanh tựa ngựa câu
Tháp Tướng rêu mờ mây dải lụa
Thềm Phan trăng xế trúc đêm thu
Thương mình thổn thức nghe chuông điểm
Đai kiếm đứng nhìn sóng nước sâu

Ảnh đại diện

Đáp hữu doanh Chu Đại Tổng trấn quan yến tiếp (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Đoàn thuyền trôi nổi đến Nam Ninh
Gặp gỡ ôn tồn ánh mắt xanh
Đài tháp Tiêu Hà danh chói lọi
Cột đồng Cát Lượng sắc thiên thanh
Quách Phần nho nhã đàn yên lặng
Dương Thúc phong lưu áo nhẹ tênh
Gặp gỡ duyên may thành Kiến Vũ
Suốt đời đâu dám ước ơn vinh

Ảnh đại diện

Quá Yên Dũng huyện Yên Ninh tự (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Thuyền sứ xế chiều ghé bến sông
Yên Ninh chùa tĩnh thấy an lòng
Còn lưu luyến mãi nơi quê mẹ
Chẳng bận tâm gì chốn bướm ong
Người lạ đường xa ngơ ngác ngó
Phật Đầu núi biếc sững sờ trông
Thắp đèn kiểm đếm xem rương lễ
Đêm vắng từ đâu vẳng tiếng đồng

Ảnh đại diện

Ức Trung dũng Thiếu phó Đặng Tôn Đài, hồi thi trình thướng kỳ 1 (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Non cao vời vợi nghĩa cha con
Nguyên Đán, Phi Khanh tựa Đẩu Sơn
Đông Bộ bồi hồi trời bắc xám
Lã Côi vương vấn ráng tây hồng
Chu Công ẩn hiện bao cơn mộng
Xích yến kêu vang một cõi lòng
Đợi lúc trở về cùng dạo bước
Ngồi hầu bên chén rượu chờ mong

Ảnh đại diện

Ngộ Phúc Kiến khách Khâu Đỉnh Thần lai phỏng (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Sơ sài quán trọ cũng mời ông
Cạn chén cùng nhau cốc rượu hồng
Cánh nhạn chập chờn năm tháng nhớ
Sâu đêm rả rích gối chăn buồn
Trăng luồn, du khách gieo thành bạc
Gió thoảng, cổ nhân thổi tiếng đồng
Đất khách gặp nhau lưu luyến mãi
Giã từ, tái ngộ vẫn chờ mong

Ảnh đại diện

Hồi tưởng độ Nhị hà nhật, nhân tác (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Buồm căng cờ Sứ, lướt rời xa
Mười dặm vời trông bến Nhị Hà
Làng xóm thị dâu còn thấp thoáng
Sớm khuya nhật nguyệt vẫn trôi qua
Ngựa phi nhạn liệng non sừng sững
Gió đẩy mây bay điệp lững lờ
Rộn rã bên bờ vang tiếng hát
Tiễn thuyền chim hót rực trời hoa

Ảnh đại diện

Ức Trung dũng Thiếu phó Đặng Tôn Đài, hồi thi trình thướng kỳ 2 (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Ly biệt bến đông cạn chén đầy
Hổ Khê chạnh nhớ lúc chia tay
Chim, hoa, vó ngựa phi về bắc
Dực, Chẩn, chân trời ngoảnh hướng tây
Nước biếc non xanh nơi vắng vẻ
Thuyền câu tiếng vẳng cảnh buồn thay
Nhớ khi Thiếu Phó đi tuần thú
Hơn cảnh xem đê liễu lúc này

Ảnh đại diện

Độ Nhị hà khiển đề (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Thuyền lướt đầu xuân, rét muộn chờ
Giang đình tan tiệc, vội rời bờ
Hương trời xuyên thấu ngàn trùng ngát
Sóng nước lan xanh chục dặm mờ
Chèo lái qua nguy từng thử thách
Hiếu trung vượt khó có thời cơ
Cột buồm hoa điểm ngày về lại
Vui ngắm sông xưa, bến vẫn chờ

Ảnh đại diện

Độ Nhị hà khiển đề (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Thuyền lướt như đè lạnh cuối đông
Rời đình, tan tiệc, vượt sang sông
Hương trời lan rộng muôn trùng thẳm
Lụa nước trải dài chục dặm trong
Thoát hiểm, chống chèo từng thử thách
Vượt nguy, trung hiếu giữ bền lòng
Trở về, dương cột buồm hoa thắm
Thăm lại bến bờ, thỏa ước mong

Ảnh đại diện

Thất nguyệt thất thập nhật ngộ mẫu thân kỵ nhật cảm tác (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Mẹ mất lên ba, thật đáng thương.
Sáng nay kính nhớ, vẫn trên đường.
Xa nhà vái vọng không ly rượu,
Bên cửa khóc tàn một nén hương.
Đầu ngựa mây nhòa, quê khuất nẻo,
Vạt tà lệ đẫm, cảnh thê lương.
"Lục nga" ngâm hết, hồn trong mộng,
Chữ hiếu cùng trung vạn dặm trường

Trang trong tổng số 11 trang (103 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối