Bình luận nhanh 1

Minh Chu13/01/2022 11:14
Trú mãi thành Ninh tức cảnh (Thành có tháp cổ của Tương quốc Tiêu Hà, nhà của Tiến sĩ họ Phan và chùa Thiên Ninh) Cười lão vô tâm, người cũng vậy, Núi khe mến lão đến Ung Châu. Lên thành người tựa chim…

Cửu thứ Ninh thành dư cảnh

Tiếu ngã vô tâm khách diệc vô
Sơn khê luyến ngã bạc Ung Châu
Thặng thành nhân tự lăng không điểu
Phiếm bích phàm như phó dịch câu
Tiêu tháp vân hồi đài ý cổ
Phan hiên nguyệt quá trúc tình thu
Khả lân dạ bán chung thanh lạc
Độc khởi hân bồng chỉnh khoái hầu

 

Dịch nghĩa

Tự cười là ta vô tâm nhưng khách cũng vô tâm
Núi khe Ung Châu như lưu luyến thuyền ta đỗ lại
Đứng trên thành con người nhỏ như chim bay trên không
Lướt sóng xanh cánh buồm nhanh như ngựa câu ra trận
Mây về trên tháp Tiêu tướng quốc rêu phong thêm vẻ cổ kính
Trăng xế hiên nhà Phan tiến sĩ khóm trúc càng đượm nét thu
Thương cho ta lúc nửa đêm khi chuông buông xuống
Một mình nhỏm dậy sửa đai kiếm chống cửa thuyền (nhìn ra)


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Cười khách vô tình ở lại lâu
Thuyền ta lưu luyến cảnh Ung Châu
Lên thành người nhẹ như chim nhỏ
Lướt sóng buồm nhanh tựa ngựa câu
Tháp Tướng rêu mờ mây dải lụa
Thềm Phan trăng xế trúc đêm thu
Thương mình thổn thức nghe chuông điểm
Đai kiếm đứng nhìn sóng nước sâu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Cười đã vô tâm, khách giống ta
Ung Châu khe núi, luyến lưu à?
Trên thành người nhỏ như chim lượn
Dưới sóng buồm nhanh tựa chiến xa
Tiêu tháp mây về rêu cổ ý
Phan hiên trăng tới trúc thu tà
Thương ta đêm lạnh chuông buông xuống
Chống cửa, buồn lòng đứng ngó ra.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời