Bình luận nhanh 26

Nguyễn Công Tuấn12/03/2025 08:56
Người xưa vàng hạc cưỡi bay đi, Còn lại nơi này lầu Hạc ghi. Mãi mãi mù mờ đâu mất dạng, Ngàn năm mây trắng vẫn phiêu ghì. Mặt sông phẳng lặng nghiêng cây Hán , Trên bãi mịn bằng Anh Vũ thi. Tự hỏi chiều…
Pham Ha Vu06/12/2024 01:48
Người xưa cưỡi hạc đi đâu Còn đây Hoàng Hạc một lầu còn trơ Hạc vàng đi mất bao giờ Nghìn năm mây trắng lững lờ mênh mông Hàn Dương cây bóng lòng sông Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rờn Lòng quê lai láng hoàng hôn Trên sông khói sóng gợi buồn miên man.
Mại Thái08/10/2024 15:55
& LẦU HẠC VÀNG ************************** Cưỡi hạc người xưa thuở mịt mờ Còn đây lầu Hạc đứng chơ vơ Hạc vàng một đi không trở lại Mây trắng ngàn năm buồn ngẩn ngơ Sông tạnh Hán Dương cây rõ nét Cỏ…
Tôn Thất Minh Đạt21/04/2024 13:29
LẦU HOÀNG HẠC Người xưa đã cưỡi hoàng hạc bay Nay chỉ còn đây hoàng hạc lầu. Hoàng hạc một đi không trớ lại Phiêu bồng mây trắng vạn năm sau. Sông lặng Hán Dương cây rõ bóng Cỏ thơm Anh Vũ mướt một màu. Chiều…
Kha Tiệm Ly19/03/2024 15:23
Dịch HOÀNG HẠC LÂU (1) Ngưòi xưa cỡi hạc vàng đi, Để lầu Hoàng Hạc nơi đây lạnh lùng. Ngàn năm mây trắng mông lung, Vì chim hạc đã bay không trở về! Hán Dương trời tạnh, cây phơi, Bãi xa Anh Vũ cỏ tươi…
Danh Vô29/10/2023 14:44
Bài thơ này chỉ có bản dịch của tản đà là hay nhất.bút pháp của tác giả thật cao minh, thể thơ lục bát của dân tộc Việt Nam có tính truyền cảm rất cao.
Cơm Nguội08/08/2022 12:56
) HOÀNG HẠC LÂU Lầu Hoàng Hạc -Thôi Hiệu- Đường -Dịch thơ: Nguyễn Đức Tiến: Người xưa cưỡi hạc đã về đâu? Mòn mỏi quạnh hiu Hoàng Hạc lầu. Chim quí một đi không trở lại, Mây trắng ngàn năm vẩn vơ đau. Sông…
Đào Văn Nghi01/08/2022 14:14
Dịch thơ: LẦU HẠC VÀNG. Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu. Còn đây Hoàng Hạc chỏng chơ lầu. Một khi chim vút không quay lại. Vạn thuở bồng bềnh mây trắng phau. Sông tạnh cây xanh Dương Hán rạng. Cồn thơm Anh…
Trường Lưu Thuỷ14/02/2022 20:53
Họa: NHỚ LẦU HOÀNG LẠC Người xưa cưỡi hạc lướt xa rồi Để một hoang lầu dấu tịch côi Bởi cánh chim Hoàng không trở lại Nên làn gió bạc phủ mây trôi Sông Yên biếc thẳm, cây lồng bóng Cỏ vũ màu xanh, lá nhạo…
Hồ Bích Hằng04/06/2021 10:25
HOÀNG HẠC LÂU Hạc vàng ai đã cưỡi đi đâu Còn lại trơ đây Hoàng Hạc lầu Hoàng Hạc một đi không trở lại Lững lờ mây trắng mãi ngàn cao Hán Dương tĩnh mịch cây soi bóng Anh Vũ xa xa cỏ thắm màu Chiều xuống…

574.54
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
124 bài trả lời: 101 bản dịch, 22 thảo luận, 1 bình luận
113 người thích
Từ khoá: Hoàng Hạc lâu (30) Ngữ văn 10 [2007-2020] (24) thơ sách giáo khoa (673) Văn học 10 [1990-2006] (49)

Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 12:03, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/07/2006 23:50

黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

 

Hoàng Hạc lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

 

Dịch nghĩa

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!


Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007 (đọc thêm).

Hoàng Hạc lâu ( 30.539,114.301): Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 là một ngôi lầu được ở tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Lầu được xem là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc (cùng với Nhạc Dương lâu ở Nhạc Dương, Đằng Vương các ở Nam Xương, Bồng Lai các ở Bồng Lai). và là ngôi lầu nổi tiếng được các thi nhân ca tụng. ghềnh đá Hoàng Hạc của Xà sơn bên bờ sông Dương Tử, thuộc thành phố Vũ Hán, huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc, vào năm Hoàng Vũ thứ 2 (223) đời nhà Ngô thời Tam Quốc. Đến nay, lầu đã có 12 lần bị thiêu huỷ, 12 lần xây cất lại, mỗi lần lại cao hơn và có nhiều tầng hơn.

Tên gọi Hoàng Hạc của lầu này bắt nguồn từ truyền thuyết dân gian. Tương truyền Phí Vĩ 費禕 (?-253) tự Văn Vi 文偉, một tu sĩ đắc đạo thành tiên thường cưỡi hạc vàng ngao du sơn thuỷ. Một hôm, tiên và hạc bay ngang Vũ Hán và dừng chân lại trên Xà sơn để nhìn ngắm, một bên là cảnh đẹp hùng vĩ của Trường Giang và bên kia là Ngũ Hồ trong khói sương diễm lệ. Người đời sau đã từ nơi tiên cưỡi hạc vàng bay đi xây lên một tháp lầu đặt tên là Hoàng Hạc lâu. Thời xưa, đây là nơi gặp mặt của các văn nhân mặc khách. Thời Đường (618-907), các thi nhân đến đây để vừa thưởng ngoạn phong cảnh non nước mây ngàn hữu tình, vừa uống rượu làm thơ.

Chiến tranh và thời gian đã phá huỷ những kiến trúc của lầu và đều được tái thiết. Lầu nguyên có 3 tầng, vào khoảng niên hiệu Hàm Phong (1851-1861) bị giặc giã đốt phá, tới niên hiệu Đồng Trị (1862-1874) tình hình ổn định, lầu Hoàng Hạc mới được xây dựng lại năm 1868 gồm 2 tầng, tầng trên thờ Phí tiên, tầng dưới thờ Lã tiên, gọi là Thanh lâu, nhưng đến niên hiệu Quang Tự lại bị cháy năm 1884. Năm 1957, khi ngôi cầu đầu tiên vượt sông Dương Tử được xây cất, vị trí cũ của Hoàng Hạc lâu bị trưng dụng và các kiến trúc Hoàng Hạc lâu được dời cách vị trí cũ 1km. Tháng 10-1981, Hoàng Hạc lâu được tái thiết và tháng 6-1985 khánh thành. Tháp hiện nay là một công trình được xây lại bằng vật liệu hiện đại và có một cầu thang máy. Hoàng Hạc lâu giờ nằm trong Hoàng Hạc công viên, là nơi thu hút du khách trong và ngoài nước Trung Quốc.

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Người xưa cưỡi hạc biệt về đâu
Hoàng Hạc nơi đây toạ một lầu
Chim đã liệng chao nào trở lại
Mây còn lảng vảng mãi về sau
Hán Dương trời tạnh cây soi bóng
Anh Vũ cỏ thơm bãi thắm màu
Xẩm tối thẫn thờ quê khuất nẻo
Trên sông khói toả gợi tâm sầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giang Phi Nguyễn

Hạc vàng người trước cưỡi bay đâu,
Để lại Hạc Vàng đây mái lầu.
Một nẻo hạc vàng đi mãi mãi,
Ngàn năm mây bạc trải phau phau.
Dòng êm mồn một cây khoe bóng,
Cỏ ngát mơn mơn bãi nhả màu.
Ngả tối lối quê về đấy nhỉ?
Trên sông khói sóng khiến ai sầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ly Ưu Tử

Người xưa theo cánh hạt xa mờ
Hoàng Hạc còn đây mái lầu trơ
Hạc vàng bay mất tìm đâu thấy
Mây trắng ngàn năm chẳng đợi chờ
Hán Dương xa bãi cây bày đó
Anh Vũ cỏ thơm lộng hương thơ
Hoàng hôn khuất nắng, quê không thấy
Khói sóng trên sông, khách thẫn thờ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cặp đề của Hoàng Hạc Lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu

Ở đây, "phá cách" là ở chữ thứ 4 (thừa) và 6 (hạc) câu đầu, chứ không phải chữ cuối (khứ), vì bài này tác giả nhập đề theo lối Song Phong, hai câu đối nhau giống như cặp Thực và Luận vậy. Theo đó, đúng luật bằng trắc thì ở vị trí 2 4 6 7 sẽ là:
                         B T B T
                         T B T B
Xin mạn phép!


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Văn Lang

Người xưa cỡi hạc vàng xa khuất,
Chốn cũ trơ lầu cao nhớ thương.
Một khắc cánh vàng bay biệt tích,
Ngàn năm mây trắng dạo muôn phương.
Cỏ thơm trải lụa cồn Anh Vũ,
Sông tạnh in hình cây Hán Dương.
Chiều muộn mù sương mờ cố quận,
Sông nhoà bụi sóng, giọt sầu vương.


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người xưa cưỡi hạc đã đi lâu,
Hoàng Hạc hôm nay trơ gác lầu.
Bay mãi hạc vàng từ dạo ấy,
Ngàn năm mây trắng vẫn bay mau.
Hán Dương sông tạnh cây phô bóng,
Anh Vũ cỏ thơm tươi mướt màu.
Chiều tối quê nhà đâu đó tá?
Trên sông khói sóng gợi thêm sầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Việt Phong

Người xưa cưỡi hạc đi đâu
Ngàn lau man mác riêng lầu đứng trơ
Hạc vàng đi tự bao giờ
Thiên thu mây trắng vẫn chờ đợi ai?
Cỏ thơm mơn mởn bãi chài
Hán Dương tơ biếc bóng gài đáy sông
Ráng chiều như nhuộm cõi lòng
Mênh mang khói sóng gợi thêm mối sầu!


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Quốc Văn

Người xưa đã cưỡi hạc đi đâu
Để lại nơi đây Hoàng Hạc lầu
Hạc vàng đã bay không trở lại
Mây trắng ngàn năm vẫn trên đầu
Hán Dương sông tạnh cây soi bóng
Anh Vũ cỏ xanh mướt một màu
Chiều buông tự hỏi đâu quê mẹ?
Trên sông khói sóng dạ thêm sầu!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Hữu Kim

Người xưa cưỡi hạc về đâu nhỉ
Để lại lầu không ở chốn này
Biền biệt hạc vàng khôn trở cánh
Lững lờ mây trắng vẫn còn bay
Hán Dương trời đẹp cây phô sắc
Anh Vũ cồn xanh cỏ mượt bày
Chiều xuống phương nao là cố quận
Buồn trông sóng gợn khói mù bay


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Nam Phương

Người xưa cưỡi hạc đã lên không
Để lại mái lầu Hoàng Hạc cong.
Ngày đấy hạc vàng không trở lại
Ngàn năm mây trắng vẫn phiêu bồng.
Hán Dương gợn nước cây soi bóng
Anh Vũ toả hương cỏ ngát đồng.
Chiều đến làng quê đâu thế nhỉ?
Sóng lan khói toả mắt buồn trông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ›Trang sau »Trang cuối