Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:09, đã sửa 9 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/02/2021 09:22

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。

 

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

 

Dịch nghĩa

Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Bóng chiếc buồm lẻ phía xa dần khuất vào trong nền trời xanh,
Chỉ còn thấy dòng Trường Giang vẫn chảy bên trời.


(Năm 726)

Hoàng Hạc lâu ở tây nam huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc. Quảng Lăng nay thuộc huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô.

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Tiễn bạn bên tây Hoàng Hạc lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Cô buồm xa bóng chìm không biếc
Chỉ thấy bên trời nước vẫn lưu

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhung Trần

Giã từ về lối Tây
Hạc Lầu biệt tại đây
Tháng ba trùm hoa khói
Dương Châu buồn ngây ngây
Cánh buồm dần khuất bóng
Trời xanh nỗi nhớ đầy
Còn lại Trường Giang bóng
In lồng những cuộn mây

34.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bạn từ lầu Hạc về tây
Tháng ba hoa khói Dương Châu xuôi dòng
Trời xanh hút bóng cánh buồm
Trường Giang con nước trùng trùng chảy xuôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bạn cũ dời lầu tây Hoàng Hạc
Tới Dương châu hoa lạc tháng ba
Cánh buồm dần khuất nẻo xa
Trường giang cuồn cuộn chảy ra cuối trời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Bạn cũ lên đường tại Hạc lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Trường Giang vẫn chảy bên trời thẳm
Bóng chiếc buồm đơn bích một màu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Rời tây, bạn biệt hạc lầu
Tháng ba hoa khói, Dương Châu thuận dòng
Buồm côi, bóng hút từng không
Trường Giang chảy một dòng chung tới trời

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tiễn bạn rời tây biệt Hạc lầu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Cánh buồm xa khuất từng không biếc
Chỉ thấy trời, sông nước một màu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoàng Hạc về tây xa bạn cũ
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Buồm đơn dần khuất bầu xanh thẳm
Duy thấy Trường Giang nước cạnh trời

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoàng Hạc lầu tây biệt cố nhân
Dương Châu hoa khói tháng ba xuân
Thuyền con hút bóng xanh trời thẳm
Sông nước Trường Giang trắng cuộn dòng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Vi Lam

Bạn cũ dời chân Hoàng Hạc Lâu
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
Buồm đơn bóng hút vào xanh biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy trời sâu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối