Bình luận nhanh 3

Đào Văn Nghi29/05/2023 07:40
Dịch nghĩa: LẦU HẠC VÀNG. Nghĩ xem đi đâu có thể giải được nỗi sầu, Một tòa lầu tựa vào phía nam ghềnh hạc vàng. Hạ Khẩu cánh buồm xa rời nơi bến sông, Hán Dương hàng cây quang đãng ngăn bãi nổi mênh…
Chi Nguyen04/08/2022 13:24
Lữ thứ chẳng chốn tiêu sầu . Ghềnh Nam còn dựa, Hạc lầu vẫn đây !. Hạ Khẩu, biệt phố buồm mây. Hán Dương mưa tạnh, cây bầy Dương Châu. Lý Bạch say xỉn ca lầu. Ngoài sông khói sóng thêm sầu lão sông. Non…
Duc Do06/12/2020 21:53
Bài thơ Hoàng Hạc Lâu : 黃鶴樓 Hoàng Hạc Lâu 旅懷何處可消憂, Lữ hoài hà xứ khả tiêu ưu ? 黃鶴磯南一倚樓。 Hoàng hạc cơ nam nhất ỷ lâu. 夏口遠帆來別浦, Hạ Khẩu viễn phàm lai biệt phố, 漢陽晴樹隔滄洲。 …

黃鶴樓

旅懷何處可消憂,
黃鶴磯南一倚樓。
夏口遠帆來別浦,
漢陽晴樹隔滄洲。
樓前歌管迴翁醉,
檻外煙波太白愁。
猛拍欗杆還自傲,
江山奇絕我茲遊。

 

Hoàng Hạc lâu

Lữ hoài hà xứ khả tiêu ưu,
Hoàng hạc ky nam nhất ỷ lâu.
Hạ khẩu viễn phàm lai biệt phố,
Hán Dương tình thụ cách thương châu.
Lâu tiền ca quản hồi ông tuý,
Hạm ngoại yên ba Thái Bạch sầu.
Mãnh phách lan can hoàn tự ngạo,
Giang sơn kỳ tuyệt ngã tư du.


Hoàng Hạc lâu ( 30.539,114.301): Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 là một ngôi lầu được ở tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Lầu được xem là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc (cùng với Nhạc Dương lâu ở Nhạc Dương, Đằng Vương các ở Nam Xương, Bồng Lai các ở Bồng Lai). và là ngôi lầu nổi tiếng được các thi nhân ca tụng. ghềnh đá Hoàng Hạc của Xà sơn bên bờ sông Dương Tử, thuộc thành phố Vũ Hán, huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc, vào năm Hoàng Vũ thứ 2 (223) đời nhà Ngô thời Tam Quốc. Đến nay, lầu đã có 12 lần bị thiêu huỷ, 12 lần xây cất lại, mỗi lần lại cao hơn và có nhiều tầng hơn.

Tên gọi Hoàng Hạc của lầu này bắt nguồn từ truyền thuyết dân gian. Tương truyền Phí Vĩ 費禕 (?-253) tự Văn Vi 文偉, một tu sĩ đắc đạo thành tiên thường cưỡi hạc vàng ngao du sơn thuỷ. Một hôm, tiên và hạc bay ngang Vũ Hán và dừng chân lại trên Xà sơn để nhìn ngắm, một bên là cảnh đẹp hùng vĩ của Trường Giang và bên kia là Ngũ Hồ trong khói sương diễm lệ. Người đời sau đã từ nơi tiên cưỡi hạc vàng bay đi xây lên một tháp lầu đặt tên là Hoàng Hạc lâu. Thời xưa, đây là nơi gặp mặt của các văn nhân mặc khách. Thời Đường (618-907), các thi nhân đến đây để vừa thưởng ngoạn phong cảnh non nước mây ngàn hữu tình, vừa uống rượu làm thơ.

Chiến tranh và thời gian đã phá huỷ những kiến trúc của lầu và đều được tái thiết. Lầu nguyên có 3 tầng, vào khoảng niên hiệu Hàm Phong (1851-1861) bị giặc giã đốt phá, tới niên hiệu Đồng Trị (1862-1874) tình hình ổn định, lầu Hoàng Hạc mới được xây dựng lại năm 1868 gồm 2 tầng, tầng trên thờ Phí tiên, tầng dưới thờ Lã tiên, gọi là Thanh lâu, nhưng đến niên hiệu Quang Tự lại bị cháy năm 1884. Năm 1957, khi ngôi cầu đầu tiên vượt sông Dương Tử được xây cất, vị trí cũ của Hoàng Hạc lâu bị trưng dụng và các kiến trúc Hoàng Hạc lâu được dời cách vị trí cũ 1km. Tháng 10-1981, Hoàng Hạc lâu được tái thiết và tháng 6-1985 khánh thành. Tháp hiện nay là một công trình được xây lại bằng vật liệu hiện đại và có một cầu thang máy. Hoàng Hạc lâu giờ nằm trong Hoàng Hạc công viên, là nơi thu hút du khách trong và ngoài nước Trung Quốc.

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Lữ thứ sầu dâng dạ biếng khuây,
Ghềnh nam lầu Hạc đứng như ngây.
Hạ khẩu bến xa buồm khuất bóng,
Hán Dương cây tạnh bãi sông bày.
Khói sóng ngoài hiên sầu Lý Bạch,
Đàn ca trước quán lão ông say,
Gõ mạnh lan can lòng tuyệt thú,
Non sông thắng tích tớ qua đây!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Nghĩ mãi đi đâu giải được sầu
Ghềnh nam Hoàng Hạc một toà lầu.
Hạ Khẩu buồm xa về phố lạ
Hán Dương cây tạnh cách bờ sâu.
Quán ca lầu trước Hồi ông xỉn
Khói sóng hiên ngoài Thái Bạch rầu!
Vỗ mạnh lan can đầy ngạo nghễ
Núi sông tuyệt đẹp tớ dừng lâu!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sầu dâng lữ thứ khôn khuây,
Ghềnh nam Hoàng Hạc như ngây toà lầu.
Khuất buồm Hạ khẩu bến dài,
Hán Dương mưa tạnh cây bày bãi sông.
Ngoài hiên khói sóng sầu đong,
Đàn ca trước quán lão ông say tràn.
Hứng lên gõ mạnh lan can,
Non sông thắng tích mình sang đây rồi!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sầu dâng nào xứ giải khuây sầu,
Hoàng Hạc ghềnh nam dựa một lầu.
Hạ Khẩu buồm xa từ biệt phố,
Hán Dương mưa tạnh cây bày sâu.
Ông Hồi lầu trước ca say quán.
Thái Bạch ngoài hiên khói sóng sầu.
Gõ mạnh lan can ca ngạo nghễ,
Non sông thắng tích mình dừng lâu!


11.00
Trả lời