Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi26/05/2023 05:54
Dịch thơ: HỒ ĐỘNG ĐÌNH Sóng vờn mây tuyết nước mênh mông, Một núi vời cao trụ giữa dòng. Chân hạc không in tùng cổ thụ. Lệ phi còn ố trúc ven sông. Đất trời tựa trứng hồng hoang vỡ, Nhật nguyệt như bèo…
Duc Do05/12/2020 05:24
Bài thơ Động Đình Hồ : 洞庭湖 Động Đình Hồ 雲濤雪浪四漫漫, Vân đào tuyết lãng tứ man man, 砥柱中流屹一山。 Chỉ trụ trung lưu ngật nhất san. 鶴蹟不來松歲老, Hạc tích bất lai tùng tuế lão, 妃魂猶在竹痕斑。…

洞庭湖

雲濤雪浪四漫漫,
砥柱中流屹一山。
鶴蹟不來松歲老,
妃魂猶在竹痕班。
乾坤卵破洪蒙後,
日月萍浮浩渺間。
岸芷汀蘭無限興,
片心空羡白鷗閒。

 

Động Đình hồ

Vân đào tuyết lãng tứ man man,
Chỉ trụ trung lưu ngật nhất san.
Hạc tích bất lai tùng tuế lão,
Phi hồn do tại trúc ngân ban.
Càn khôn noãn phá hồng mông hậu,
Nhật nguyệt bình phù hạo diểu gian.
Ngạn chỉ đinh lan vô hạn hứng,
Phiến tâm không tiện bạch âu nhàn.

 

Dịch nghĩa

Bốn bề mênh mông, sóng như mây như tuyết,
Đột ngột một hòn núi nhô cao như cột đá giữa dòng.
Vết chân hạc không đến, chỉ có cây tùng già,
Hồn Tương phi hãy còn ngấn lệ ở thân trúc.
Trời đất như quả trứng vỡ ra sau thời hồng hoang,
Mặt trời mặt trăng như bèo nổi ở giữa khoảng bát ngát.
Cỏ chỉ cỏ lan trên bờ, hứng thú vô hạn,
Tấm lòng chỉ hâm mộ được nhàn như chim âu trắng.


Theo Toàn Việt thi lục, Lê Quý Đôn.

Hồ Động Đình ( 28.834,112.681): Động Đình 洞庭 là hồ lớn, nông ở phía đông bắc tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc. Hồ thông với sông Trường Giang tại thành Nhạc Dương và như một cái túi giúp điều hoà lượng nước sông Trường Giang. Kích thước của hồ phụ thuộc vào mùa, nhưng về tổng thể nó là một trong 4 hồ nước ngọt có diện tích bề mặt lớn nhất tại Trung Quốc, cùng các hồ như Bà Dương, Hô Luân và Thái Hồ. Tên các tỉnh Hồ Bắc và Hồ Nam được đặt căn cứ theo vị trí của 2 tỉnh này so với hồ. Hồ cũng được bốn con sông đổ nước vào là Tương giang 湘江, Tư giang 資江, Nguyên giang 沅江 và Lễ thuỷ 澧水 thuộc các cửa Tùng Tư, Thái Bình, Ngẫu Trì, Điều Huyền. Ngoài ra, sông Tiêu 瀟 đổ vào sông Tương ở bãi Tiêu Tương gần Trường Sa trước khi sông Tương đổ vào hồ. Tàu thuyền đi biển có thể đi từ sông Tương tới Trường Sa. Thời Hán, Động Đình là hồ lớn nhất Trung Quốc, nhưng ngày nay là hồ lớn thứ hai sau hồ Bà Dương 鄱陽, do nhiều phần đã bị biến thành đất trồng trọt. Xung quanh hồ có nhiều cảnh đẹp, là một danh thắng lớn của Trung Quốc.

Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương
Hình: Hồ Động Đình nhìn từ phía lầu Nhạc Dương

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Tựa mây tựa tuyết sóng mênh mông,
Một núi nhô cao đứng giữa dòng.
Dấu hạc chẳng còn tùng cỗi lão,
Vết người khóc để trúc tươi ròng.
Cảnh như trời đất hồi phôi nở,
Tượng giống trăng sao buổi kết đông.
Lan ngát đầy bờ bao hứng thú,
Muốn thành nhạn biển để nhàn lòng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Sóng mây mưa tuyết bốn bề bay
Một ngọn non nhô mặt nước đây
Tùng cũ vẫn nguyên in vết hạc
Trúc Phi còn đó lệ vơi đầy
Đất trời tan vỡ thời hoang vắng
Nhật nguyệt bồng bềnh cõi tỉnh say
Chen chúc nhành lan bên sóng nước
Nhàn như chim trắng rẽ trời mây


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Sóng mây sóng tuyết nước mênh mông
Như trụ núi cao đứng giữa dòng
Dấu hạc không in tùng cổ thụ
Hồn phi còn vết trúc bên sông
Hồng hoang trứng vỡ tung trời đất
Nhật nguyệt như bèo nổi khoảng không
Lan thảo bờ thơm vui bất tận
Nhàn như chim trắng, ước trong lòng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sóng như mây tuyết, nước mênh mông,
Đột ngột nhô cao núi giữa dòng.
Vết hạc nơi đâu tùng lão cỗi,
Tương phi ngấn lệ trúc còn trông.
Hồng hoang trứng vỡ ra trời đất,
Nhật nguyệt như bèo nổi khoảng không.
Lan ngát trên bờ gây hứng thú,
Nhàn như âu trắng thoả trong lòng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời