Ngôn ngữ: Tiếng Anh Gửi bởi PH@ ngày 13/02/2020 18:08
The same race
In the eyes of snake, of course we also are snake race tongue of crawl, creep the shadows of night it ambushs at the dawn it is venom venom to get used to lurk, waylay and to progress crookedly obsolete stunted old things then it can shed with its skin merely particularity of snake can’t shed with its skin
In the eyes of dogs-pack, can’t be other we also become their same race with the fits of wild howl (voice of a man to be mad) daytime is anxious when noisy raven, night is doze when hooting owls eyes are fastened around fence diminutive bark to bay at the moon or bark oneself its destiny there was the bruised death with teeth-marks of the same race there was the orphan footsteps to stray from the herd
In the eyes of bird we also are bird-race also birdlike to walk one’s by two legs, but to differ birds human can crawl and (whisper) to lose the bird human can’t fly all one’s life cling each other on the ground
Who am I? question have already been old and that thing only I know on my own I am all of the race only a thing is completely different I still have to be all one’s life to appear with my face!
Ngôn ngữ: Tiếng Anh Gửi bởi PH@ ngày 11/02/2020 11:30
You and I
1 You have got deeply sad features like the wind That blew wandering through the worn-out time, I have got far little melancholy like grass strip That was hidden behind from burned sand to horizon…
When we turned round to see together in the moment Wind crossed moor pitying parched grass at the edge of sky, Only you know, the grass will be vast green, Only you know on your own – the grass is me!
2 You may have got what to be very remote Afflictions you didn’t talk all to me yet The rain behind mountain scattered coming to be deep far The path that you went, mist effaced your footprint…
The faces crossed the fog to grow young again These were fresh like dew but indistinct like dew… They might become the succubues in the legend Might become the fairies in the human life.
I blinked… to expect in an deluding instant!?! You still were inattentive, quiet like in religious contemplation… If became water, would become source of transparent water, Only I know on my own – that is you!
Ngôn ngữ: Tiếng Anh Gửi bởi PH@ ngày 08/02/2020 11:12
Late night in the swamp a lotus flower blooms, Brightens in the shadow-screen of the doubt Perfume pervades on the bog of the beggarly You are flower? You aren’t flower? Night turns over two old leaf-blade of lotus The cracked time And The broken space Both together hold not to breathe Suddenly real Suddenly unreal Suddenly there is… Suddenly There isn’t… How do you contrive to be white flower, yellow stamen?
In the afternoon a poet is wandering on the path Passionately see green mountains on the distant horizon In the sky is silent and clear A girl who plucks apricot appears for a moment in the apricot-forest
Hey! Young girl who plucks somewhat ripe apricot Don’t you go home yet? Your way is far That sunligh of afternoon is going to set Should you stay here with me to go home?
My house was next to the pine tree That was half mile from Huong Son Grotto There was the limpid stream to murmur There was flowers on the banks to be fragrant
The girl who plucks apricot. Hey, the girl! Why don’t you answer only a word to me Silently you go from here and out of sight In the apricot-forest wind blows light, apricot-leaves fall down…
Huong Son Grotto or Huong Tich Grotto is a part of the Perfume Pagoda on Perfume Mountain where there was apricot-forest. The journey to the cave involves a 50 mile journey from Hanoi to Ben Duc, a 1 hour boat ride on the Yen stream and then a hike up to the top of the mountain.