Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.


Trang trong tổng số 77 trang (769 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sóng (Xuân Quỳnh): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar


The violent and the smooth
The noisy and the silent
Rivers don’t know that thing
So waves go to the sea

Alas! waves of in the past
And in the future are unchangingly
Aspiration for love to be
Restless in the young bosom

Before no end of marine waves
I think about you, me
I think about open sea
Where do waves come from?

Waves begin at the wind
Where does wind begin from?
I still have not known
When we love each other

The waves under the sea bed
The waves on the water
Alas! The waves think of shore
Daytime and night can’t sleep
My heart think to you
Even in a dream still sleepless

Though go down in the north
Though go against in the south
Wherever I also think to
Face to you – only one direction

To be out the ocean
Hundred thousand of that waves
Any wave all arrives shore
Though far away of obstacle

The life though is long so
Years months still elapse over
Like the sea though very wide
Clouds still fly to go further

How can I be dissolved
To be numberless the small waves
In the open sea of love
For them thousand years still lap.

Ảnh đại diện

Thơ tình cuối mùa thu (Xuân Quỳnh): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Lyric poetry end of autumn

On the horizon white clouds fly
Yellow leaves are very sparse
Is it true leaves return forest
Autumn goes with the leaves
Autumn goes out the open sea
To follow immense water course
Autumn in the chrysanthemum flowers
Only remain I and you

Only remain I and you
Are who of olden autumn
Suddenly breath of slight cold wind
Blows coming to agitate everything:
Familiar pathway suddenly to be unfamiliar
Grass turn over toward clouds
Darkness fell dew to wet cheeks
Cold air slips into hands

Our love like row of trees
That passed season of storm
Our love like the river
Was quiet after time of flood

The time like the wind
Seasons go with months, years
Age follows seasons to go unceasingly
Only remain I and you

Only remain I and you
With our love still exist
- There! So many new men in love
Go across with slight cold wind.

Ảnh đại diện

Đợi (Vũ Quần Phương): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar


I stand on the bridge to wait for you
Under bridge-base water flows daytime and night-time
In former times have flowed, after times still flowing
Water flows by my heart, I wait for you

I stand on the bridge in the summery sunshine
The sunshine illuminates in that side then this side
To wait for you. You come? You don’t come?
Sun sets, but I still stand in here unceasingly!

I stand on the bridge to wait for you
To stand a day then unfamiliar-land to be familiar
To stand all of life then familiar-land to be unfamiliar
Water flows… there you, I wait for you.

Ảnh đại diện

Trái tim... để quên (Phi Tuyết Ba): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

The heart… to forget

Young unmarried woman
Who have left hurriedly
to forget
the heart
Young married woman
kept intactly in her bust
the heart was forgot
of young unmarried woman

Ảnh đại diện

Trăng khuyết (Phi Tuyết Ba): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar


You spoke loving word to me
In a crescent-moon night
On account of earnest love
Known how to round before full-moon night

I was joyful at the full-moon
Was moved at the crescent-moon
Oh you! Do you know
Moon like love of the couple?

Why you hurriedly spoke loving word
In a crescent-moon night
So now to regret secretly
One the moon wasn’t round yet!

Ảnh đại diện

Hồi tưởng tháng giêng (Nguyễn Quang Thiều): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Reminiscence of the January

In the damp mat-blanket
Dreamed the way of eglantine flowers
This was through cemetery

Dispersed the offerings of beginning of the year
A old woman recovered from illness
Was ajar of door, vigilantly saw

Fled in the his own fur  
The dog dreamed a day
Go to beyond the border of the light

The hope flocked very noisily
Into January was dumbed sound
But the spring still hid its image
It only released a butterfly-wing to explore

On a day at the end of January
Neighbouring woman was a widow
Returned home from the cemetery
Set up eglantine flowers fully in the room of her.

Ảnh đại diện

Chợ hoa (Trần Ninh Hồ): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Flower market

Even sadness or joyfulness also are converted into money
It can’t be helped to run one’s course to let verse marketing
Suddenly through market contemplate the flowers I realize
that flowers are right
Flowers still are very deep fresh even in selling-buy.

Ảnh đại diện

Khát vọng (Trần Ninh Hồ): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar


True it isn’t little difficult when thousand of blank paper
are taken out anew
After very much pages were erased and applied
Have applied and erased very much I never know
Paper like cloud that is very white on the horizon!

Ảnh đại diện

Dường như (Bình Nguyên Trang): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

To seem

You seem to have left me that going
At while we are sitting together
The horse of love have run out the grassland
To leave very pale piece of evening sunshine

I seem not to find you any more
As we never turn on our heels yet
Do not feel unhappy no sweet words
Like river that was exhausted source water

We played a game of our destiny
To go elatedly to come back tiresomely
We lost each other, we exist each other, as if
A painful heart was fallen under veranda…

Ảnh đại diện

Có một ngày (Nguyễn Khoa Điềm): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Have a day

Have a day you don’t love me
You go very away
And wear a dress
I haven’t seen yet any time
You with a smile
By light of an other kiss
Share the sadness
In other colour of rain
The sorrows and joys I have never been received.

Have a day
You full of happiness
Day – you don’t love me
The day you leave that-old-former house
And that blouse was worn at the shoulder
I used to kiss on the tiresomeness every day
You yourself erase you
By beautiful shawl that is fragrant.

The that day
I will be starting
With me
The footsteps of the day I met you
I – a young man
With other colour of hair.

Only years-months of life
Are still like the old.

Trang trong tổng số 77 trang (769 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối