Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 77 trang (769 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Biển, núi, em và sóng (Đỗ Trung Quân): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Sea, Mountain, You and waves

Please thank the inshore roads of the sea
For very much love couple take a walk
Thank waves say on behalf of overfllowing words
The row of weeping willow says help whispering

I like mountain stands all of life expecting sea
A love rises up to touch the heaven
You are waves but please aren’t like waves
Rushed to shore please aren’t opposite out ocean

I like mountain standed of thousand years faithfully
Not raise head although it touchs flying cloud
Loves the sea that claps under base overfllowingly
However sometimes mountain is worn by the waves

Thank you who is mild to go by
That outer sea very bluely needn’t say much
Mountain very nearly – waves and you very nearly
I enow words that express oneself the love.

Ảnh đại diện

Bao giờ (Song Hảo): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Any time

Any time there are pain
Let you come with me
(A little beauty of sweet life
Mixs in individual poetic bit)

Not only in the springs
There are brilliant innumerable flowers
Not only the sun alone
Can dispel the tempest over.

Any time there are pain
Let you come with me
In your heart still blackness
I will be the sunbeam.

My garden full of flowers
The fragrant and sweet fruit
My house is mild fresh
The profound and the generous.

Ground still spikes and thorns
Sky still rain and wind
Any time there are pain
Let you come with me.

Ảnh đại diện

Tiếng thu (Lưu Trọng Lư): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Autumnal tone

You do not hear autumn
Under dim moon is sobbing?
You do not feel excited
The image of the warrior
In the heart of widow?*

You do not autumnal forest
Autumnal leaves sound the rustling
The golden fawn looks dazed
Tread on dry yellow leaves?



*Note
“The image of the warrior/In the heart of widow?”:
In former times in China, the war often started in the autumn.
Ou Yang Xui歐 陽 修 (1007- 1072) a well-known poet in Bei Song北 宋in China, write poem “Poetic essay of autumnal tone” 秋 聲 賦, described autumnal tone as clash of sword and scimitar, as tone of the army went to battlefiel. Here author Luu Trong Lu based on this sense of the ancients.

Ảnh đại diện

Biển vắng (Trịnh Thanh Sơn): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Deserted sea

Golden light evening falls dazed waves
Please don't chase whatever on horizon
I sit calmly (my) shade sink into
This cup only I with sea!

One plus one become a pair
I plus loneliness to be sea
Sunshine (is) off but man haven't come
I sit pouring sea into bottle.

Ảnh đại diện

Trò chuyện với Vọng Phu (Vương Trọng): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Talk with Waiting Husband rock

- Go home oh you!
Feeling of muster penetrated into every door leaf
Why do you still stand in the rain-wind
Solitary mid cloud and sky?

- So where do I put words
Promised with the man I long for him?

- That man never come back any more
How were some thousand years very transient?
Country have experienced hundred battles of war
Loses, obtains great change…

- All human knew my body become rock
But haven’t known I harden into rock belief
Harden into rock my solitary
And the whole waiting time!

- But you can not wait any longer
Day that man come back
Nobody can know as I knew that thing
Nobody can know as I knew sufferings of
The wife wait her husband…

I become rock wait million times of waiting
For wives of all generations escape from waiting and hope.


Waiting Husband rock is a naturally shaped rock located on a hilltop in the province of Lang Son in Vietnam, it is called To Thi. According to a legend, To Thi is the faithful wife of a soldier who go to battlefield against the aggressor of the north. After the war’s over, that soldier still not go home yet. Therefore, every day, she carried their son, climbed up the mountain toward the north and looked for her husband. A month, two months and then no tear came from her eyes - she still stood there with their son, waiting. Years passed by and To Thi carried her son, turning into stone, facing to the north to wait for her husband forever.
Ảnh đại diện

Mùa hoa cải (Nghiêm Thị Hằng): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Mustard flower season

There was a mustard flower season
Bloomed yellow on bank of river
She in the prime of girl
Waited for me to be unmarried.

I was diffident dared not –
pluck one mustard tall flower
Fearfully made a white butterfly
Started flying over the river.

Then many mustard flower seasons
Only alone I have known
Alone I dared not pluck
Mustard flower flew up sky.

Longingly remembered afternoon alluvial-village
Have ceased mustard tall flowers
Who induced me to return
By day she was married.

I continued to sow mustard seeds
Continued silently to await and hope
There will be a young girl
Wait for me to be unmarried.

Ảnh đại diện

Gửi tình yêu (Đoàn Thị Lam Luyến): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Entrust love

If I entrusted my love
Into a honestly sincere place
Then the love of me
Would become fragrance, become honey.

Entrust love into earth to –
obtain flower fruit full branch
Entrust to high wide sky
Will obtain a blue wind.

I presented all to you
A parched hot love
Like a pretty sail-wing
Sacrifices one’s life for ocean.

I have entrusted for you
The overflow of a heart
And you returned for me
Distress to break one’s heart.

I want to embrace the earth
I want to embrace the sky
Why can’t I love whole
The heart of a man?

Ảnh đại diện

Một nửa (Nguyễn Hoàng Sơn): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Half

Half a water-glass enough reduces a thirst
Half of the moon is enough for dreamlike man
Half of the truth is not the truth
Love  forever is not the half!

I asked myself, I was severe wasn't I?
This world nature were divided into halves
But I known this clause to be truth
In on's life nobody dead replaces somebody!

Ảnh đại diện

Gửi em ở cuối sông Hồng (Dương Soái): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

To send to you at the end of Red-River

I in Lao Cai
Place Red-River have flowed into Vietnam country
February this season water of flow
Alluvium settled down two banks are silhouetted

Knowledge that you year month always expect
Every afternoon went to river carrying water
Therefore everyday with same unit went up defensive position
I went down Red- River to satisfy expectation of you

Radio announced monsoon, you compassionated at the upper river
Fighting-trench on the hilltop I was cold
Knowledge pastoral crop transplants have not completed yet
Your hands sank into mud, were rice in straight lines?

If only we still were our young time
I would launch leaf-boat to drift down there
You went out to the river must see
Only our homesickness with love enough warm every winter season

But we were not naive years any more
As country entrusted me at the front to against aggressor
As frontier with me have become my blood and body
Shell into barrel I safeguarded origin-source of river

Nostalgia for you I haven’t written few lines yet
Shell of enemy frenziedly fire into the county town
Tank of enemy squeaked the tranquil river-surface
The span of enemy have cut expectation

This fire-storms hold by strength of hatred
Destroyed enemy’s bridge, teared aggressor’s tanks to pieces
In the river thousand bodies of enemy sank
Aggressor-blood spreaded soiling everywhere one zone

Dear love at the end of Red-River
In case of the river muddied red colour
There were lovingness that I sent to you
By water-colour of Red-River, You know my war exploit.

Ảnh đại diện

Hoa huệ (Bế Kiến Quốc): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Tuberose

Tuberose is white. And the wall also is white
Why is shadow of flower on the wall still black?

You don’t look at anywhere else oh you!
I don’t know why I there is fault
But forever still only is a answer
Why is shadow of flower on the wall still black…

Trang trong tổng số 77 trang (769 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối