鸚鵡洲送王九之江左

昔登江上黃鶴樓,
遙愛江中鸚鵡洲。
洲勢逶迤繞碧水,
鴛鴦鸂鶒滿灘頭。
灘頭日落沙磧長,
金沙熠熠動飆光。
舟人牽錦纜,
浣女結羅裳。
月明全見蘆花白,
風起遙聞杜若香。
君行泰泰莫相忘。

 

Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang Tả

Tích đăng giang thượng Hoàng Hạc lâu,
Dao ái giang trung Anh Vũ châu.
Châu thế uy di nhiễu bích thuỷ,
Uyên ương khê xích mãn than đầu.
Than đầu nhật lạc sa thích trường,
Kim sa dực dực động tiêu quang.
Chu nhân khiên cẩm lãm,
Hoán nữ kết la thường.
Nguyệt minh toàn kiến lô hoa bạch,
Phong khởi dao văn đỗ nhược hương.
Quân hành thái thái mạc tương vương.

 

Dịch nghĩa

Xưa có lên lầu Hoàng Hạc trên bờ
Từ xa đã yêu thích bãi Anh Vũ trong sông
Hình thế bãi uốn khúc bao quanh bởi nước xanh
Chim uyên ương vịt nước đầy đầu bãi
Mặt trời lặn trên doi đất dài
Cát vàng lấp lánh bởi nắng quái chiều hôm
Người chài kéo dây thuyền nhiều màu sắc
Những cô giặt vải kết lại những chiếc xiêm lụa
Trăng sáng thấy toàn bông lau trắng
Gió thổi thoang thoảng mùi hương hoa lan đỗ nhược
Anh lên đường bình yên và nhớ đừng quên...


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xưa lầu Hoàng Hạc có lên
Bãi Anh Vũ đẹp nằm trên sông dài
Uốn theo dòng nước bao vây
Uyên ương vịt nước bay đầy bãi xanh
Mặt trời lặn ở đầu ghềnh
Chiều hôm nắng quái rực trên cát vàng
Ngư ông kéo cột thuyền nan
Những cô giặt lụa vá đan xiêm là
Hoa lau trắng dưới trăng ngà
Mùi  lan thoang thoảng như xa như gần
Người đi có nhớ cố nhân ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Lầu Hoàng Hạc, xưa lên thăm thú,
Xa thương bãi Anh Vũ giữa dòng.
Quanh cồn, một dải nước trong,
Uyên ương, vịt nước thong dong đậu đầy.
Hoàng hôn xuống, bãi dài bảng lảng,
Doi cát vàng nắng quái chiều nghiêng.
Lão chài kéo cột neo thuyền,
Gái thôn giặt lụa, kết xiêm rộn ràng.
Dưới trăng rạng, lau ngàn trắng toát,
Gió thoảng đưa ngào ngạt đỗ lan.
Đừng quên bạn, đi bình an.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong

Xưa lên Hoàng Hạc lầu sông
Nhìn xa Anh Vũ bãi trong tuyệt trần
Bãi dài uốn khúc nước xanh
Uyên ương vịt nước chen chân chốn này
Trời chiều Ác lặn qua đây
Cát vàng lấp lánh ánh đầy hoàng hôn
Dây hoa Chài kéo thuyền lên
Vải màu mới giặt kết liền bên nhau
Trăng lên lau trắng một màu
Mùi hương Đỗ Nhược gió loang khắp miền
Lên đường chúc bạn bình yên, nhớ về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Từng lên lầu Hạc Vàng bên sông,
Anh Vũ xa thương bãi giữa dòng .
Lượn uốn quanh co màu nước biếc,
Uyên ương vịt nước tụ về đông.
Bãi dài trời lặn cuối cồn vắng,
Lấp lánh cát vàng gió nổi dông !
Ông lái cột thuyền lại,
Cô em kết lụa hồng !
Trăng vàng nhìn rõ bông lau trắng,
Gió thoảng hương hoa đỗ nhược xông !
Anh đi may mắn-Chớ xa lòng !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngày trước có lên lầu Hoàng Hạc
Anh Vũ xa có lúc ngắm trông
Quanh co dòng nước biếc trong
Ở đầu bãi có uyên ương họp đàn
Mặt trời lặn dần dần xuống bãi
Cát vàng long lanh dưới nắng xiên
Phu thuyền đã kéo neo lên
Gái quê gom luạ, áo xiêm khô về
Trăng sáng thấy rõ bè lau cước
Gió đưa hương đỗ nhược toả xa
Chúc bình an, chớ quên ta.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời