題黃鶴樓

武昌贄罷駕公車,
黃鶴江樓縱目初。
泯水煙花開步幛,
鄂州文物掃庭除。
蒲張浦遠帆 歸客,
梅落湖平笛吹漁。
狂肆欲賡崔顥句,
青蓮先已下降書。

 

Đề Hoàng Hạc lâu

Vũ Xương chí bãi giá công xa,
Hoàng Hạc giang lâu túng mục sơ.
Miến thuỷ yên hoa khai bộ trướng,
Ngạc châu văn vật tảo đình trừ.
Bồ trương phố viễn phàm quy khách,
Mai lạc hồ bình địch xuy ngư.
Cuồng tứ dục canh Thôi Hiệu cú,
Thanh Liên tiên dĩ há hàng thư.

 

Dịch nghĩa

Vũ Xương đưa quà tặng xong cưỡi xe công,
Lầu Hoàng Hạc bên sông lần đầu thoả sức nhìn.
Sông Miến hoa khói mở bức trướng trên bộ,
Châu Ngạc sản vật như mây, quét ngoài sân.
Cây bồ giương ra bến xa, khách trên thuyền về,
Mai rụng hồ phẳng ông chài thổi sáo.
Ngông cuồng muốn nối tiếp câu thơ của Thôi Hiệu,
Lý Bạch trước đã hạ thư hàng.


Hoàng Hạc lâu ( 30.539,114.301): Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 là một ngôi lầu được ở tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Lầu được xem là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc (cùng với Nhạc Dương lâu ở Nhạc Dương, Đằng Vương các ở Nam Xương, Bồng Lai các ở Bồng Lai). và là ngôi lầu nổi tiếng được các thi nhân ca tụng. ghềnh đá Hoàng Hạc của Xà sơn bên bờ sông Dương Tử, thuộc thành phố Vũ Hán, huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc, vào năm Hoàng Vũ thứ 2 (223) đời nhà Ngô thời Tam Quốc. Đến nay, lầu đã có 12 lần bị thiêu huỷ, 12 lần xây cất lại, mỗi lần lại cao hơn và có nhiều tầng hơn.

Tên gọi Hoàng Hạc của lầu này bắt nguồn từ truyền thuyết dân gian. Tương truyền Phí Vĩ 費禕 (?-253) tự Văn Vi 文偉, một tu sĩ đắc đạo thành tiên thường cưỡi hạc vàng ngao du sơn thuỷ. Một hôm, tiên và hạc bay ngang Vũ Hán và dừng chân lại trên Xà sơn để nhìn ngắm, một bên là cảnh đẹp hùng vĩ của Trường Giang và bên kia là Ngũ Hồ trong khói sương diễm lệ. Người đời sau đã từ nơi tiên cưỡi hạc vàng bay đi xây lên một tháp lầu đặt tên là Hoàng Hạc lâu. Thời xưa, đây là nơi gặp mặt của các văn nhân mặc khách. Thời Đường (618-907), các thi nhân đến đây để vừa thưởng ngoạn phong cảnh non nước mây ngàn hữu tình, vừa uống rượu làm thơ.

Chiến tranh và thời gian đã phá huỷ những kiến trúc của lầu và đều được tái thiết. Lầu nguyên có 3 tầng, vào khoảng niên hiệu Hàm Phong (1851-1861) bị giặc giã đốt phá, tới niên hiệu Đồng Trị (1862-1874) tình hình ổn định, lầu Hoàng Hạc mới được xây dựng lại năm 1868 gồm 2 tầng, tầng trên thờ Phí tiên, tầng dưới thờ Lã tiên, gọi là Thanh lâu, nhưng đến niên hiệu Quang Tự lại bị cháy năm 1884. Năm 1957, khi ngôi cầu đầu tiên vượt sông Dương Tử được xây cất, vị trí cũ của Hoàng Hạc lâu bị trưng dụng và các kiến trúc Hoàng Hạc lâu được dời cách vị trí cũ 1km. Tháng 10-1981, Hoàng Hạc lâu được tái thiết và tháng 6-1985 khánh thành. Tháp hiện nay là một công trình được xây lại bằng vật liệu hiện đại và có một cầu thang máy. Hoàng Hạc lâu giờ nằm trong Hoàng Hạc công viên, là nơi thu hút du khách trong và ngoài nước Trung Quốc.

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Tặng quà xong, cưởi xe công,
Lầu Hoàng Hạc thoả mắt trông lần đầu.
Miến giang hoa khói đẹp màu,
Quét sân, sản vật Ngạc châu ùn ùn.
Cây bồ giương, khách dong buồm,
Hồ bằng, mai rụng, chài buông sáo chiều.
Thơ Thôi Hiệu muốn nối theo,
Thanh Liên trước đã biết điều chịu thua.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đưa xong quà tặng cưỡi xe chơi
Lầu Hạc bên sông thoả mắt coi
Sông Miến khói hoa khai trướng mở
Ngạc Châu văn vật quét sân bày
Cây giương bến lạnh thuyền quay lái
Mai rụng hồ trong tiếng sáo chài
Thôi Hiệu thơ xưa cuồng muốn tiếp
Thanh Liên trước đã chịu hàng ai


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời