Bình luận nhanh 26

Nguyễn Công Tuấn12/03/2025 08:56
Người xưa vàng hạc cưỡi bay đi, Còn lại nơi này lầu Hạc ghi. Mãi mãi mù mờ đâu mất dạng, Ngàn năm mây trắng vẫn phiêu ghì. Mặt sông phẳng lặng nghiêng cây Hán , Trên bãi mịn bằng Anh Vũ thi. Tự hỏi chiều…
Pham Ha Vu06/12/2024 01:48
Người xưa cưỡi hạc đi đâu Còn đây Hoàng Hạc một lầu còn trơ Hạc vàng đi mất bao giờ Nghìn năm mây trắng lững lờ mênh mông Hàn Dương cây bóng lòng sông Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rờn Lòng quê lai láng hoàng hôn Trên sông khói sóng gợi buồn miên man.
Mại Thái08/10/2024 15:55
& LẦU HẠC VÀNG ************************** Cưỡi hạc người xưa thuở mịt mờ Còn đây lầu Hạc đứng chơ vơ Hạc vàng một đi không trở lại Mây trắng ngàn năm buồn ngẩn ngơ Sông tạnh Hán Dương cây rõ nét Cỏ…
Tôn Thất Minh Đạt21/04/2024 13:29
LẦU HOÀNG HẠC Người xưa đã cưỡi hoàng hạc bay Nay chỉ còn đây hoàng hạc lầu. Hoàng hạc một đi không trớ lại Phiêu bồng mây trắng vạn năm sau. Sông lặng Hán Dương cây rõ bóng Cỏ thơm Anh Vũ mướt một màu. Chiều…
Kha Tiệm Ly19/03/2024 15:23
Dịch HOÀNG HẠC LÂU (1) Ngưòi xưa cỡi hạc vàng đi, Để lầu Hoàng Hạc nơi đây lạnh lùng. Ngàn năm mây trắng mông lung, Vì chim hạc đã bay không trở về! Hán Dương trời tạnh, cây phơi, Bãi xa Anh Vũ cỏ tươi…
Danh Vô29/10/2023 14:44
Bài thơ này chỉ có bản dịch của tản đà là hay nhất.bút pháp của tác giả thật cao minh, thể thơ lục bát của dân tộc Việt Nam có tính truyền cảm rất cao.
Cơm Nguội08/08/2022 12:56
) HOÀNG HẠC LÂU Lầu Hoàng Hạc -Thôi Hiệu- Đường -Dịch thơ: Nguyễn Đức Tiến: Người xưa cưỡi hạc đã về đâu? Mòn mỏi quạnh hiu Hoàng Hạc lầu. Chim quí một đi không trở lại, Mây trắng ngàn năm vẩn vơ đau. Sông…
Đào Văn Nghi01/08/2022 14:14
Dịch thơ: LẦU HẠC VÀNG. Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu. Còn đây Hoàng Hạc chỏng chơ lầu. Một khi chim vút không quay lại. Vạn thuở bồng bềnh mây trắng phau. Sông tạnh cây xanh Dương Hán rạng. Cồn thơm Anh…
Trường Lưu Thuỷ14/02/2022 20:53
Họa: NHỚ LẦU HOÀNG LẠC Người xưa cưỡi hạc lướt xa rồi Để một hoang lầu dấu tịch côi Bởi cánh chim Hoàng không trở lại Nên làn gió bạc phủ mây trôi Sông Yên biếc thẳm, cây lồng bóng Cỏ vũ màu xanh, lá nhạo…
Hồ Bích Hằng04/06/2021 10:25
HOÀNG HẠC LÂU Hạc vàng ai đã cưỡi đi đâu Còn lại trơ đây Hoàng Hạc lầu Hoàng Hạc một đi không trở lại Lững lờ mây trắng mãi ngàn cao Hán Dương tĩnh mịch cây soi bóng Anh Vũ xa xa cỏ thắm màu Chiều xuống…

554.55
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
124 bài trả lời: 101 bản dịch, 22 thảo luận, 1 bình luận
113 người thích
Từ khoá: Hoàng Hạc lâu (30) Ngữ văn 10 [2007-2020] (24) thơ sách giáo khoa (673) Văn học 10 [1990-2006] (49)

Đăng bởi Vanachi vào 09/06/2005 12:03, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/07/2006 23:50

黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

 

Hoàng Hạc lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

 

Dịch nghĩa

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!


Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007 (đọc thêm).

Hoàng Hạc lâu ( 30.539,114.301): Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 là một ngôi lầu được ở tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Lầu được xem là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc (cùng với Nhạc Dương lâu ở Nhạc Dương, Đằng Vương các ở Nam Xương, Bồng Lai các ở Bồng Lai). và là ngôi lầu nổi tiếng được các thi nhân ca tụng. ghềnh đá Hoàng Hạc của Xà sơn bên bờ sông Dương Tử, thuộc thành phố Vũ Hán, huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc, vào năm Hoàng Vũ thứ 2 (223) đời nhà Ngô thời Tam Quốc. Đến nay, lầu đã có 12 lần bị thiêu huỷ, 12 lần xây cất lại, mỗi lần lại cao hơn và có nhiều tầng hơn.

Tên gọi Hoàng Hạc của lầu này bắt nguồn từ truyền thuyết dân gian. Tương truyền Phí Vĩ 費禕 (?-253) tự Văn Vi 文偉, một tu sĩ đắc đạo thành tiên thường cưỡi hạc vàng ngao du sơn thuỷ. Một hôm, tiên và hạc bay ngang Vũ Hán và dừng chân lại trên Xà sơn để nhìn ngắm, một bên là cảnh đẹp hùng vĩ của Trường Giang và bên kia là Ngũ Hồ trong khói sương diễm lệ. Người đời sau đã từ nơi tiên cưỡi hạc vàng bay đi xây lên một tháp lầu đặt tên là Hoàng Hạc lâu. Thời xưa, đây là nơi gặp mặt của các văn nhân mặc khách. Thời Đường (618-907), các thi nhân đến đây để vừa thưởng ngoạn phong cảnh non nước mây ngàn hữu tình, vừa uống rượu làm thơ.

Chiến tranh và thời gian đã phá huỷ những kiến trúc của lầu và đều được tái thiết. Lầu nguyên có 3 tầng, vào khoảng niên hiệu Hàm Phong (1851-1861) bị giặc giã đốt phá, tới niên hiệu Đồng Trị (1862-1874) tình hình ổn định, lầu Hoàng Hạc mới được xây dựng lại năm 1868 gồm 2 tầng, tầng trên thờ Phí tiên, tầng dưới thờ Lã tiên, gọi là Thanh lâu, nhưng đến niên hiệu Quang Tự lại bị cháy năm 1884. Năm 1957, khi ngôi cầu đầu tiên vượt sông Dương Tử được xây cất, vị trí cũ của Hoàng Hạc lâu bị trưng dụng và các kiến trúc Hoàng Hạc lâu được dời cách vị trí cũ 1km. Tháng 10-1981, Hoàng Hạc lâu được tái thiết và tháng 6-1985 khánh thành. Tháp hiện nay là một công trình được xây lại bằng vật liệu hiện đại và có một cầu thang máy. Hoàng Hạc lâu giờ nằm trong Hoàng Hạc công viên, là nơi thu hút du khách trong và ngoài nước Trung Quốc.

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Người xưa cưỡi hạc đã lên mây,
Lầu Hạc còn suông với chốn này.
Một vắng, hạc vàng xa lánh hẳn,
Nghìn năm, mây bạc vẩn vơ bay.
Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng,
Xanh ngụt châu Anh, lớp cỏ dầy.
Trời tối, quê hương đâu tá nhỉ?
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
413.78
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn.
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
724.44
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Ai cưỡi hạc vàng đi mất hút,
Trơ lầu Hoàng Hạc chốn này thôi!
Hạc vàng một đi đã đi biệt,
Mây trắng ngàn năm bay chơi vơi.
Sông tạnh Hán Dương cây sáng ửng,
Cỏ thơm Anh Vũ bãi xanh ngời.
Hoàng hôn về đó, quê đâu tá?
Khói sóng trên sông não dạ người.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
223.64
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khuê

Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu,
Còn đấy Hoàng Hạc chỉ trơ lầu.
Hạc vàng biền biệt từ xưa ấy,
Mây trắng lững lờ đứng mãi sau.
Sông tạnh Hán Dương cây lắng bóng,
Bãi thơm Anh Vũ cỏ tươi màu.
Chiều buồn quê cũ nơi nào nhỉ,
Khói sóng trên sông giục khách sầu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
194.53
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Người đi cưỡi hạc từ xưa,
Đất này Hoàng Hạc còn lưu một lầu.
Hạc vàng đi mất đã lâu,
Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông.
Hán Dương cây bóng lòng sông,
Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì.
Chiều hôm lai láng lòng quê,
Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
164.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Người xưa cưỡi hạc bay đi mất,
Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây.
Hạc đã một đi không trở lại,
Man mác muôn đời mây trắng bay.
Hán Dương sông tạnh, cây in thắm,
Anh Vũ bờ thơm, cỏ biếc dày.
Chiều tối, quê nhà đâu chẳng thấy
Trên sông khói sóng gợi buồn ai.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
134.23
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Văn Toàn

Người xưa cưỡi hạc bay đi,
Trơ lầu Hoàng Hạc còn gì nữa đâu!
Một đi hạc chẳng quay đầu,
Ngàn năm mây trắng một màu phiêu diêu.
Hán Dương cây cối mỹ miều,
Bãi xa Anh Vũ, bóng chiều cỏ xanh.
Hoàng hôn đâu bóng quê mình?
Khói lan sóng nước, buồn tênh ai người?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
104.90
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Văn Toàn

Người xưa cưỡi hạc biết đi đâu?
Hoàng hạc trơ đây một mái lầu.
Biền biệt hạc vàng không trở lại,
Phiêu diêu mây trắng vẫn trên đầu.
Sông quang rõ nét Dương Hán thụ.
Cỏ mướt xanh màu Anh Vũ châu.
Quê cũ chiều tà đâu chẳng thấy.
Trên sông khói sóng khiến ai sầu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
163.62
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tử Đinh Hương @www.vietkiem.com

Người xưa theo cánh hạc vàng
Còn đây dư một bóng Hoàng Hạc lâu
Hạc vàng đi chẳng về đâu!
Nghìn năm vời vợi trắng mầu mây bay....
Hán Dương hun hút dòng cây
Mênh mang Anh Vũ cỏ say hương ngàn
Quê xưa mơ ảnh chiều tàn
Trên sông khói sóng miên man nỗi buồn...


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
113.27
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Phiến Vân @www.vietkiem.com

Người xưa hạc lánh phương trời,
Lầu hoang Hoàng hạc ngậm ngùi còn đây.
Không về nữa! Hạc vàng bay,
Mênh mông mây trắng trôi dài thiên thu.
Bóng cây sông Hán lặng lờ,
Cỏ xanh Anh Vũ đầy bờ chơi vơi.
Quê hương đâu bóng chiều ơi?
Khói sông man mác, đầy vơi lòng sầu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
83.75
Trả lời

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối