Dưới đây là các bài dịch của Nhất Nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 25 trang (248 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Niệm nô kiều - Xích Bích hoài cổ (Tô Thức): Bản dịch của Nhất Nguyên

Sông lớn về đông
Sóng vùi tận ngàn xưa phong lưu nhân vật
Bên tây thành cũ
Người bảo rằng: Tam Quốc Xích Bích Chu Du
Đá loạn mây mù
Sóng gầm xô bến
Cuồn cuộn cuốn trôi ngàn khối tuyết
Non nước như tranh
Một thời biết bao anh kiệt

Nhớ về Công Cẩn đương thời
Sánh đôi Tiểu Kiều duyên mới
Thần thái kiêu hùng
Quạt lông khăn áo
Cười nói khoan thai
Thuyền chèo giặc tro bay khói hết
Nước cũ hồn về!

Cười ta đa cảm
Sớm phát hoa râm
Đời người như mộng
Trăng sông một chén tạ lòng!

Ảnh đại diện

Phạm Lãi du Ngũ Hồ (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Nhất Nguyên

Trói buộc quan trường liệu khó hay
Trở về một mái thú nhàn thay
Một đời phóng lãng cùng trăng gió
Muôn vẻ phẩm bình với nước mây
Vui ngạo đất trời không để dấu
Thắng thua Ngô Việt chẳng buồn dây
Chớ luận cung tàng gương trước mắt
Tiên nhân theo dấu khó xưa nay.

Ảnh đại diện

Thất ngưu (Cự Triệt thiền sư): Bản dịch của Nhất Nguyên

Trâu vẫn trâu ờ đồng vẫn đồng
Đồng trâu đôi ngả hướng tây đông
Bụi trần đâu tách rời trời đất
muôn kiếp tới nay uổng tự mông.

Ảnh đại diện

Lộ thượng (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nhất Nguyên

Dù bị trói ngặt nghèo là thế
Hương rừng bay chim núi líu lo
Ai cấm ta thưởng ngoạn tự do
Cũng vơi bớt niềm âu lo hưu quạnh.

Ảnh đại diện

Bạc thuyền trận vong cố xứ cảm tác điếu Phan Cát Xu (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Nhất Nguyên

Bạn cũ mười năm nấm cổ khâu
Hai hàng máu lệ trước mây lầu
Hùng tâm sừng sững non cao vút
Việc cũ không thành nước chảy mau
Khắc khoải quốc kêu vầng nguyệt xế
Lập loè đom đóm tiết trời thâu
Thương ông chưa rõ Đường thừa tướng
Thề chẳng bình Hoài chết chẳng nguôi!

Ảnh đại diện

Dạ bán (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nhất Nguyên

Trong lúc ngủ người người thuần phác
Khi tỉnh ra kẻ ác người lành
Ác lành vốn chẳng trời sanh
Đều do giáo dục mới nên tính tình.

Ảnh đại diện

Cửu vũ (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nhất Nguyên

Một ngày khô ráo, chin ngày mưa
Đáng giận trời già khéo ẩm ưa*
Giày rách đường lầy thân lấm cả
Tiến lên ta gắng bước chân đưa.


* gàn
Ảnh đại diện

Bạch Vân tuyền (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nhất Nguyên

Thiên Bình vách núi suối mây tuôn
Mây vốn vô tư nước vốn nhàn
Sao cớ quay cuồng trào đổ xuống ?
Khiến thêm sóng gió chốn trần gian

Ảnh đại diện

Yên Tử sơn am cư (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Nhất Nguyên

Cao sát trời xanh lạnh mái am
Cửa thiền rộng mở trắng mây lan
Động rồng nắng đã con sào vượt
Khe hổ băng dầy chửa kịp tan
Vụng dại lòng ôm không kế sách
Già nua gậy chống một cành cam
Rừng tre chim chóc nhiều vui ở
Quá nửa nhàn tăng bạn đã làm.

Ảnh đại diện

Tâm không (Viên Chiếu thiền sư): Bản dịch của Nhất Nguyên

Như tường vách thân rồi tàn tạ
Cuộc thế mang vội vã sầu bi
Tâm không sắc tướng vô vi
Sắc không dời đổi đến đi mặc lòng.

Trang trong tổng số 25 trang (248 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối