Dưới đây là các bài dịch của Nhất Nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 27 trang (265 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thứ vận tặng Thuỷ Vân đạo nhân (Chu Văn An): Bản dịch của Nhất Nguyên

Ngang trời khí tiết thuỷ ưng a
Mực bút trường thi một trận qua
Nhà cỏ Ngọc lầu riêng có số
Vị trong Kinh đục chẳng cùng lưu
Thịnh thời già bệnh đâu dùng được
Hốc núi cười nhàn bởi vụng mưu
Kiểm điểm năm năm nghèo hoạt kế
Ấm trà thơ sách bạn Thang Hưu.

Ảnh đại diện

Vọng Thái Lăng (Chu Văn An): Bản dịch của Nhất Nguyên

Tùng Thu* khoá kín cảnh hoàng hôn
Cỏ mịn như rêu phủ đá mòn
Ảm đạm ngàn non sầu gió lộng
Tan chìm muôn thủa lặng mây tuôn
Hoa khe muốn rụng mưa phùn hắt
Chim bản không ca núi vắng buồn
Mấy bận dùng dằng đi lại ở
Mênh mông cỏ rậm biếc xuân nồng.


* nghe nói đây là một loại Tùng lá đỏ. Không biết có phải khi vào tiết thu thì nó ngả màu đỏ như ở Canada nên gọi là Tùng Thu chăng?
Ảnh đại diện

Xuân đán (Chu Văn An): Bản dịch của Nhất Nguyên

Núi vắng nhà tranh lặng lẽ nhàn
Cửa phên nghiêng chắn lạnh thầm sang
Biếc mờ sắc cỏ trời như mộng
Hồng ướt đầu cành móc chửa tan
Mây với cô thân yêu hốc núi
Tâm cùng giếng cổ chẳng dâng tràn
Hương thông dần lạnh trà ngưng khói
Một tiếng chim khe xuân mộng tàn.

Ảnh đại diện

Sơn hành (Đỗ Mục): Bản dịch của Nhất Nguyên

Lên mãi Hàn Sơn lối đá lài
Nơi sâu mây trắng bóng nhà ai
Dừng xe ngắm cảnh rừng phong muộn
Sương lá hồng hơn hoa tháng hai.

Ảnh đại diện

Giang Nam xuân (Đỗ Mục): Bản dịch của Nhất Nguyên

Xanh Hồng, ngàn dặm tiếng oanh ca
Thành núi, thôn sông, lộng tửu cờ
Nam đại chùa chiền, ngang dọc mái
Lầu đài nhiều ít, khói mưa xa.

Ảnh đại diện

Thanh minh (Đỗ Mục): Bản dịch của Nhất Nguyên

Thanh Minh tiết, mưa rơi tơi tả
Kẻ lữ hành, khúc dạ buồn đau
Hỏi rằng, quán rượu nơi đâu
Trẻ trâu tranh chỉ, lối vào Hạnh Hoa.

Ảnh đại diện

Thu từ kỳ 1 (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Nhất Nguyên

Xưa nay thu đến lặng buồn dâng
Ta bảo ngày thu hơn sớm xuân
Quang đãng từng không chim hạc lướt
Tình thơ ngẫu hứng vút trời xanh.

Ảnh đại diện

Xuân dạ hỉ vũ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhất Nguyên

Mưa lành hay thời tiết
Phát sinh lúc Xuân về
Thầm theo gió vào đêm
Lặng thấm nhuần muôn vật
Đường quê mây đen phủ
Thuyền sông ánh lửa chài
Sớm ra Hồng khắp xứ
Hoa rộ Cẩm Quan thành.

Ảnh đại diện

Nguyệt dạ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhất Nguyên

Phu Châu trăng đêm nay
Phòng the cô đơn ngắm
Xa thương con gái nhỏ
Chưa hiểu nỗi Trường An
Sương thơm ướt mây tóc
Nguyệt lạnh cánh tay ngà
Ngày nào cùng tựa cửa
Trăng chiếu ngấn lệ khô

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 3 (Lý Bạch): Bản dịch của Nhất Nguyên

Hương trời sắc nước được cả hai
Lòng Vương say đắm miệng vui cười
Gió Xuân buồn hận tan đâu hết
Đình Bắc trầm hương tựa bóng ai.

Trang trong tổng số 27 trang (265 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối