Bình luận nhanh 7

Nguyễn Công Tuấn26/09/2024 08:51
Bầu rượu giang hồ nhạc dạo chơi, Mảnh mai duyên dáng vẻ thanh ngời. Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng, Mang tiếng lầu xanh bạc ở đời. N/Đ Ngày 26/09/2024
Hung Trandang06/06/2021 13:34
GIẢI NỖI NHỚ ĐỖ MỤC Cùng nhạc rượu lưu lạc giang hồ Gặp cô gái trẻ,đẹp như mơ Mười năm Dương*mộng tỉnh ra Còn mang tiếng bạc tình nhà Thanh lâu. 2018 PS: * Dương châu
Hung Trandang20/05/2021 17:21
GIẢI KHUÂY . Đỗ Mục Giang hồ bầu rượu , khúc ca Cùng cô gái Sở nuột nà lưng ong Mười năm giấc mộng Dương thành Lại mang lấy tiếng lầu xanh bạc tình . 2018
Cơm Nguội28/04/2021 06:55
Giang hồ mê hát rượu lưng bầu, Eo thon gái đẹp biết tìm đâu. Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng, Nổi tiếng bạc tình chốn thanh lâu.
Tu Nguyen26/07/2020 07:18
Hồn lạc ngao du với rượu bình Trong tay người đẹp có eo xinh Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng Được tiếng lầu xanh nhất bạc tình.
Tu Nguyen26/07/2020 07:17
Giang hồ với hũ rượu nồng Trong tay gọn nhẹ lưng ong ôm hoài Mười năm tỉnh giấc mộng dài Lầu xanh vang tiếng chê bai bạc tình.
Nguyễn Quê01/08/2019 11:02
Nhạc , rượu theo ta khắp rẻo sông Cùng người gái Sở nhẹ lưng ong Mười năm, một giấc Dương Châu tỉnh Kẻ bạc lầu xanh lắm khách đồn

Đăng bởi Vanachi vào 23/05/2005 02:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/03/2006 06:00

遣懷

落魄江湖載酒行,
楚腰纖細掌中輕。
十年一覺楊州夢,
贏得青樓薄倖名。

 

Khiển hoài

Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
Sở yêu[1] tiêm tế chưởng trung khinh[2].
Thập niên nhất giác Dương Châu[3] mộng,
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.

 

Dịch nghĩa

Lưu lạc trên giang hồ với khúc nhạc và bầu rượu,
Với người con gái lưng thon mảnh mai nhẹ như có thể đứng trên lòng bàn tay.
Mười năm chợt tỉnh một giấc mộng Dương Châu,
Lại được mang lấy tiếng bạc tình ở chốn thanh lâu.


Trong bài thơ này, tác giả nhớ về thời gian ở Dương Châu làm thư ký cho Hoài Nam tiết độ sứ Ngưu Tăng Nhụ 牛僧孺, khoảng năm Thái Hoà thứ 7 đến thứ 9 (833-835) đời Đường Văn Tông, khi ông 31, 32 tuổi. Sau thời gian này, ông bị đổi đi nhiều nơi làm các chức quan nhỏ.

Chú thích:
[1]
Vua Sở Linh Vương rất thích các thiếu nữ có lưng thon nhỏ, vì vậy về sau người ta gọi lưng thon của người con gái là Sở yêu.
[2]
Tương truyền nàng Triệu Phi Yến đời Hán có thân thể rất nhẹ, có thể đứng múa trên bàn tay của lực sĩ. Ở đây dùng phiếm chỉ những người con gái đẹp, giỏi ca múa.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Giang Nhạn

Lưu lạc giang hồ đã bấy lâu
Cùng người nhỏ bé ở bên nhau
Mười năm sực tỉnh Dương Châu mộng
Mang tiếng trăng hoa nghĩ lại sầu


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.75
Trả lời
Ảnh đại diện

khiển hoài

Hinh` nhu bai` nay` doc. nhu sau khong biet' co' dung' khong ?


遣懷
Khien? hoai`

落魄江南載酒行 
Lac. phach' Giang Nam tai' tuu? hanh`

楚腰腸斷掌中輕。
So? yeu truong` doan. chuong? trung khinh

十年一覺揚州夢 
Thap. nien nhat' giac' Duong Chau mong.

佔得青樓薄倖名。
Chiem' dac' thanh lau bac. hanh~ danh


杜牧

____________________


遣懷
Khien? hoai`

落魄江湖載酒行 
Lac. phach' giang ho` tai' tuu? hanh`

楚腰纖細掌中輕。
So? yeu tiem te' chuong? trung khinh

十年一覺楊州夢 
Thap. nien nhat' giac' Duong Chau mong.

贏得青樓薄倖名。
Doanh dac' thanh lau bac. hanh~ danh

杜牧


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Lêu lổng, mang theo rượu một bình,
Lưng thon, gái Sở nhẹ tay mình.
Mười năm tỉnh giấc Dương Châu mộng,
Nổi tiếng làng chơi bạc hãnh danh.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Giang hồ lạc phách rượu say,
Lưng eo bụng lép, trong tay không tiền,
Dương Châu giấc mộng mười niên,
Nổi danh bạc hạnh ở miền lầu xanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Nghiêng ngả rượu bầu dạo núi sông,
Trong tay lắm gái nhẹ lưng ong.
Mộng Dương Châu mười năm chợt tỉnh,
Lầu xanh bạc hạnh, tiếng vẫn còn.


43.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Chếnh choáng sông hồ chén rượu ngon
Trong tay múa nhẹ gái lưng thon
Dương Châu chợt tỉnh mười năm mộng
Phụ bạc lầu xanh dậy tiếng đồn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Phách lạc giang hồ rượu chở theo;
Trên tay, gái Sở uốn lưng eo.
Mười năm giấc mộng châu Dương tỉnh,
Đươc tiếng lầu xanh mãi vẫn treo!


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Giang hồ lảo đảo bước say
Lưng ong gái Sở nhẹ tay dãi dầu
Mười năm tỉnh mộng Dương Châu
Chỉ mua được tiếng thanh lâu bạc tình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Giang Nhạn

Lưu lạc giang hồ đã bấy lâu
Cùng người nhỏ bé ở bên nhau
Mười năm sực tỉnh Dương Châu mộng
Mang tiếng trăng hoa nghĩ lại sầu

Theo ý tôi thì bản này đạt nhất trong số các bản dịch.


Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Quảy rượu đó đây bước thấp cao,
Cùng gái thân ong sống xô bồ.
Mười năm Dương Châu, giờ tỉnh mộng,
Được tiếng phụ tình chốn ả đào.


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối