15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
16 bài trả lời: 16 bản dịch
5 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 23/05/2005 02:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/05/2005 03:11

山行

遠上寒山石徑斜,
白雲生處有人家。
停車坐愛楓林晚,
霜葉紅於二月花。

 

Sơn hành

Viễn thướng hàn sơn thạch kính tà,
Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia.
Đình xa toạ ái phong lâm vãn,
Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa.

 

Dịch nghĩa

Lên ngọn núi, đường đá chênh chênh,
Giữa nơi lửng lơ mây trắng có nhà người ở.
Dừng xe vì yêu cảnh rừng phong buổi chiều,
Lá gặp sương thu, mầu đỏ hơn cả hoa tháng hai.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Lên đỉnh non thu chếch nẻo ngoài,
Giữa vùng mây trắng thoáng nhà ai.
Dừng xe, chiều ngắm rừng phong thẳm,
Lá đỏ hơn hoa giữa tháng hai.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Ðường lên núi lạnh dốc đã tà
Lơ lửng trong mây một mái nhà
Dừng xe lại ngắm rừng phong thẫm
Lá nhuộm sương thu đỏ hơn hoa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Chênh vênh núi đá lạnh đường xa,
Mây trắng lửng lơ thoáng thấy nhà.
Ngồi ngắm rừng phong, xe đỗ lại,
Tháng hai sương lá đỏ hơn hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Triền đá chênh vênh lên núi xa
Giữa miền mây trắng thoáng ngôi nhà
Dừng xe, mến cảnh rừng phong xế
Lá gặp sương thu, đỏ tựa hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hieusol

Khúc khuỷu Hàn sơn dốc nghiêng xa
Mây trắng nơi kia có đôi nhà
Rừng phong say cảnh chiều ngừng bước
Lá đỏ thắm bì tháng giêng hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Men triền núi đá, lạnh đường xa,
Mây trắng đùn quanh mấy túp nhà,
Ngồi thích rừng phong chiều rải muộn,
Sương hồng lá tựa tháng hai hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Chênh vênh dốc núi lên xa,
Giữa vùng mây trắng có nhà ai trong.
Dừng xe yêu cảnh rừng phong,
Chiều sương nhuộm lá đỏ hồng như hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Động

Đường lên tới ngọn Hàn Sơn
Đá che chênh chếch, mây tuông tứ bề
Nhà ai giữa chốn sơn khê
Dừng xe ghé lại… dặm về còn xa
Rừng phong vãn cảnh, sương nhòa
Lá sao đỏ tựa màu hoa tháng đầu


*Chú thích: Hàn Sơn ở đây (寒 山) là tên riêng của một ngọn núi, chứ không phải là núi lạnh như một số tác giả đã dịch
黃梅橋上夕陽紅,黃梅橋下水流東。
元氣浮沉滄海外,晴嵐吞吐亂流中。
短蓑漁枕孤舟月,長笛童吹古徑風。
大地文章隨處見,君心何事太匆匆!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Xa tít Hàn Sơn lối đá dài,
Dưới làn mây trắng mái nhà ai.
Rừng phong mến cảnh dừng xe ngắm,
Lá thắm hơn hoa tiết tháng hai.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thế Huân

Sớm lên Hàn sơn, lối đá xanh,
Thấp thoáng nhà dân, trắng mây vờn.
Chiều dừng xe, ngắm rừng phong lạnh,
Lá đọng sương, hồng hơn hoa xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối