Bình luận nhanh 9

Nguyễn Công Tuấn14/10/2024 08:24
Ngọn núi trèo lên đá lạnh treo, Giữa mây thấp thoáng người, nhà đèo. Dừng xe ngắm nghía chiều buông xuống, Lá đỏ , sương, hoa hai tháng đeo. N/Đ Ngày 14/10/2024
Nguyễn Quê11/10/2024 14:25
Núi lạnh lên theo vách đá dài Giữa làn mây trắng có nhà ai? Dừng xe bỡi mến rừng phong sẩm Lá đỏ sương dường hoa tháng hai
Hung Trandang06/06/2021 13:59
ĐI ĐƯỜNG NÚI ĐỖ MỤC Lên núi cao đường đá chênh vênh Giữa mây lửng lơ có nhà tranh Chiều buông thấy thích rừng phong Gặp sương Thu lá như hồng tháng hai 2018
Hung Trandang21/05/2021 14:29
ĐI ĐƯỜNG NÚI ĐỖ MỤC HÀN SƠN đường đá chênh vênh Mông lung mây trắng vờn quanh mái nhà Chiều sương ngắm rừng phong Thu Lá đỏ như hoa quê nhà tháng hai 2018
Cơm Nguội24/04/2021 07:40
Cao tít Hàn sơn đá dựng trời, Mây trắng hợp tan thoáng nhà người. Dừng xe rừng phong chiều say ngắm, Sương thu tô lá đỏ rực trời!
Nguyen Dac Thang03/03/2021 16:12
Đường lên núi lạnh thoải dài Vầng mây trắng bủa nhà ai bập bồng Dừng xe ngồi ngắm rừng phong Sương chiều đẫm lá hoa hồng Tháng Hai
Nguyen Dac Thang03/03/2021 16:11
Núi lạnh đường lên dốc thoải dài Vầng mây trắng bủa hiện nhà ai Dừng xe ngắm cảnh phong chiều xuống Sương đẫm lá hồng hoa Tháng Hai.
Tu Nguyen06/08/2020 01:01
Lên núi Hàn chênh vênh đường đá Phía mây trôi thấy có nhà ai Rừng phong dừng ngắm ráng phai Lá ngậm sương thắm, tháng hai hoa tàn.
Tu Nguyen06/08/2020 01:00
Lên núi Hàn chênh vênh vách đá Phía mây trôi thấy có nhà ai Rừng phong dừng ngắm chiều mờ nhạt Lá thắm sương hơn hoa tháng hai.

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 02:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/05/2005 03:11

山行

遠上寒山石徑斜,
白雲生處有人家。
停車坐愛楓林晚,
霜葉紅於二月花。

 

Sơn hành

Viễn thướng hàn sơn thạch kính tà,
Bạch vân sinh xứ[1] hữu nhân gia.
Đình xa toạ[2] ái phong lâm vãn,
Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa.

 

Dịch nghĩa

Trèo mãi lên ngọn núi trong tiết trời lạnh, đường đá chênh chênh,
Ở giữa nơi mây trắng sinh sôi thoáng thấy có nhà người.
Dừng xe vì thích ngắm rừng phong dưới ánh chiều,
Lá gặp sương thu rực đỏ hơn cả hoa tháng hai lúc mùa xuân.


Chú thích:
[1]
Có bản chép là “thâm xứ” 深處.
[2]
Ở đây có nghĩa là bởi vì, không có nghĩa là ngồi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chênh vênh đường đá tít non xa
Thấp thoáng trong mây một túp nhà
Mến cảnh rừng phong dừng lại ngắm
Lá sương hồng tựa tháng hai hoa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lên núi Hàn chênh vênh đường đá
Phía mây trôi thấy có nhà ai
Rừng phong dừng ngắm ráng phai
Ngậm sương lá thắm, tháng hai hoa tàn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xa tít non thu lối đá ghềnh
Trong làn mây trắng mái nhà vênh
Rừng phong lá đỏ dừng xe ngắm
Hoa thắm giêng hai chẳng đẹp hơn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Vắt vẻo Hàn Sơn dốc đá dài
Lưng trời mây trắng hiện nhà ai
Dừng xe lặng ngắm rừng sương phủ
Phong đỏ hơn màu hoa tháng hai


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Lên tới ngọn Hàn lối đá treo
Nhà len mây trắng thoảng lưng đèo
Dừng xe ngồi ngắm rừng phong đỏ
Hoa sắc tháng hai bỗng nhạt nhèo


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đường đá chênh chênh lên núi xa,
Giữa nơi mây trắng một gian nhà.
Rừng phong yêu cảnh dừng xe ngắm,
Lá ngậm sương thu, đỏ cả hoa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Nam Phương

Hàn Sơn dốc đá gập ghềnh xa
Mây trắng cheo leo thoáng mấy nhà.
Mến cảnh chiều phong chân đứng lại
Sương thu lá đỏ thắm hơn hoa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lên núi Hàn chênh vênh vách đá
Phía mây trôi thấy có nhà ai
Rừng phong dừng ngắm chiều mờ nhạt
Lá thắm sương hơn hoa tháng hai.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lạnh lẽo non cao dốc đá dài
Khuất trong mây trắng mái nhà ai
Rừng phong chiều thích dừng xe ngắm
Lá đỏ hơn màu hoa tháng hai


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Đường đá chênh vênh núi lạnh gài,
Giữa vùng mây trắng mấy nhà ai.
Dừng xe lặng ngắm rừng phong đỏ,
Đỏ đẹp hơn hoa giữa tháng hai.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối