Dưới đây là các bài dịch của Đất Văn Lang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 10 trang (94 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vãn thượng tướng quốc công Hưng Đạo đại vương (Phạm Ngũ Lão): Bản dịch của Đất Văn Lang

Trường Lạc chuông ngân vọng một hồi,
Hắt hiu buồn lắm gió thu ôi!
Cửu trùng gương sáng không còn nữa
Vạn dặm thành xưa đã mất rồi
Mưa ngập trường giang tràn máu lệ
Mây sà sạn đạo nhíu mày môi
Ngưỡng trông lời hịch chân thành quá
Cá nước tình thâm ý quyện lời.

Ảnh đại diện

Thính vũ (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Đất Văn Lang

Vò võ trong phòng tối
Đêm dài mưa chậm nhanh
Não nùng khuya lạnh gối
Thánh thót giọt tàn canh
Trúc chạm song thưa nhặt
Chuông vờn mộng quẩn quanh
Rên hoài không ngủ được
Sáng bạch giấc chưa lành

Ảnh đại diện

Quan hải (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Đất Văn Lang

Cọc gỗ trùng trùng chắn sóng khơi
Xích giăng lớp lớp, cũng công toi
Lật thuyền mới ngộ dân là nước
Cậy ải đâu qua mệnh ở trời
Hoạ phúc gây nguồn đâu một chốc
Anh hùng nuốt hận đến muôn đời
Xưa nay trời đất khôn lường được
Về náu bên rừng khói sóng chơi

Ảnh đại diện

Bộ bộ thiềm - Thu từ (Liễu Hạnh công chúa): Bản dịch của Đất Văn Lang

Nước khảm màu lam, non dát ngọc
Gió vàng xào xạc  lay hàng trúc
Trùng trùng lau trắng nhẹ đong đưa
Sương phủ màu cây hồng điểm lục

Cung Quảng sáng trưng Hằng lẻ bóng
Dạo quanh thềm ngọc tình thu dục
Chi bằng đến dậu cúc đưa hương
Thong thả ôm bầu đàn một khúc.

Ảnh đại diện

Tử Dạ ca kỳ 03 (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Đất Văn Lang

Phòng xưa đêm xoã tóc
Vai hờ từng sợi vương
Dựa trên đùi anh ngủ
Từng phân tình ngập hương

Ảnh đại diện

Độc Lão Tử (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Đất Văn Lang

Nói là chẳng biết, biết làm thinh,
Lời lão quân truyền tôi vẫn tin.
Nếu quả Lão quân đà thấu đạo,
Sao bày nửa vạn chữ trong kinh?

Ảnh đại diện

Đề Lệnh Hồ gia mộc lan hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Đất Văn Lang

Nhuỵ như ngón ngọc thoa hồng phấn
Sáng tợ bảo đao cắt ráng tà
Từ đó từng giờ xuân mộng ước
Đời thêm một giống Nữ Lang hoa

Ảnh đại diện

Hậu cung từ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Đất Văn Lang

Lệ đẫm khăn che, mộng rã rời
Khuya về điện trước tiếng đàn rơi
Chưa tàn nhan sắc tàn ân sủng
Ngả tựa lò hương đến hửng trời

Ảnh đại diện

Hoa phi hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Đất Văn Lang

Môi hay hoa
Da hay khói
Nửa đêm về
Sớm đi khỏi
Về như mộng lạc thoảng xuân qua
Đi tợ mây bồng mờ sớm tới.

Ảnh đại diện

Vô đề (Trùng duy thâm há Mạc Sầu đường) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Đất Văn Lang

Mạc Sầu hạ kín rèm từng lớp
Nằm lắng nghe đêm thủ thỉ lòng
Thần Nữ sinh nơi toàn chuyện mộng
Tiểu Cô ở xứ vắng đàn ông
Ai tin sóng gió làm lăng yếu
Ai bảo sương trăng khiến quế nồng
Vẫn biết tương tư là chuốc hận
Đâu thèm đổi khổ lấy danh ngông

Trang trong tổng số 10 trang (94 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối