Dưới đây là các bài dịch của Đất Văn Lang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 25 trang (248 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàn quốc (Trần Ích Tắc): Bản dịch của Đất Văn Lang

Dịch:
Bao năm bỏ nước cát mây loà
Thân gởi yên cương tạm gọi nhà
Lớp lớp lâu đài thiêu nắng đỏ
Hàng hàng châu ngọc biệt trời xa
Châu về Hợp Phố đang là thật
Mộng đến viên thành đã thoáng qua
Mà cảnh đìu hiu, người vắng bặt
Gió sông rụng cánh lệ chi già.

Hoạ:
Bỏ nước làm thân chó ngựa loà
Nắng thiêu cát bỏng nhớ quê nhà
Thảo nguyên gió lộng ngày hun hút
Lều vải đêm nằm mộng xót xa
Cõng rắn cắn gà mưu đã rõ
Voi giày ngựa xé tội chưa qua
Tan tành giấc mộng An Nam đế
Bám váy quân Nguyên nhục xác già.

Ảnh đại diện

Xuất quốc (Trần Ích Tắc): Bản dịch của Đất Văn Lang

Dịch:
Bây giờ vì nước vượt biên nhanh,
Canh cánh lòng son phải ố danh.
Chẳng lẽ Văn Công rời Tấn mãi?
Làm sao Vi Tử bỏ Ân đành!
Ngai vua giữ vững như bàn thạch,  
Tiếng tốt lưu truyền suốt sử xanh.
Đến lúc biển trời chung rộng lối,
Nhà xưa ngắm lại núi băng gành.

Hoạ:
MÃI QUỐC
Mưu phản cả nhà phải xéo nhanh,
Vì tham ngôi vị chuốc ô danh.
"Ả Trần" nội tộc khinh càng đáng,
"Trung Ý" ngoại nhân bỉ cũng đành.
Tiếc kẻ tài năng lòng vẩn đục
Khinh đồ phản bội trí non xanh
Ngàn năm vết nhục còn trơ đó
Xác rục Trung Nguyên bẩn thác gành.

Ảnh đại diện

Điền gia thu vũ (Trịnh Hoài Đức): Bản dịch của Đất Văn Lang

Vào thu thóc lúa mỡn xanh màu
Dăm mái tranh kề khúc nước sâu
Nếp tím xạc xào nghiêng bụi nở
Rêu vàng nhớt nhợt đẫm mưa rào
Nước soi bờ ruộng xua bầy ngỗng
Bùn đục đầu giồng mát lũ trâu
Mừng vụ, lão nông bèn quảy nậm
Khoác tơi hỏi rượu bán ghe nào

Ảnh đại diện

Ngẫu đề (Nguyễn Du): Bản dịch của Đất Văn Lang

Sân nhuộm một màu đêm trống rỗng
Cửa rèm im ỉm, mái chìm sâu
Trăng tràn khắp xóm, chày thình thịch
Gió thốc ngoài hiên, chuối xạc xào
Mạn bắc đèo Ngang mười trẻ đói
Góc đông thành Huế một già đau
Người quen hỏi lẽ hay sầu mộng
Thiên hạ ai mà tỉnh được đâu.

Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 02 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đất Văn Lang

Về phòng nhớ lại dáng tiên nga
Trăm ý ngàn lời khó tả ra
Tay áo khẽ huơ bày ngón ngọc
Thềm rêu nhẹ bước hé chân ngà
Cười mình đắm nguyệt say hoa nhỉ
Hiếm kẻ nghiêng thành đổ nước nha
Hút bóng hồng nhan hồn lẩn thẩn
Lầu tây nào gặp lại người hoa.

Ảnh đại diện

Hoài xuân thập vịnh kỳ 01 (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đất Văn Lang

Gió cuộn bốc lên ngàn nhuỵ liễu
Từ trời thổi xuống phấn tinh anh  
Xa xa núi lượn đôi mày mảnh
Gợn gợn mây bồng mấn tóc xanh
Vóc ngọc phải vào nơi gác tía
Lòng vàng chỉ hợp đấng tài danh
Chiều buông trước cửa ai ngồi đọc
Giấy mực bút nghiên kết bạn lành.

Ảnh đại diện

Hà xứ thị tiên hương (Đoàn Thị Điểm): Bản dịch của Đất Văn Lang

Mây trôi nước chảy cảnh mênh mang
Tiên giới nơi nào có biết chăng?
Kẻ đoán Đào Nguyên ngoài vũ trụ
Người đồn Bồng Đảo khuất trời trăng
Bạc Từ Sở Quán đều hư huyễn
Lạc Phố Thiên Thai thảy bẽ bàng
Tần Hán đâu rồi, ai chẳng rõ
Mồ hoang miếu lạnh bóng chiều loang.

Ảnh đại diện

Xuân khuê kỳ 2 (Thôi Đạo Dung): Bản dịch của Đất Văn Lang

Định thêu "xuân phúc lộc"
Kim buốt lạnh làm sao
Đồn ải xa mù mịt
Khó mong gởi chiến bào!

Ảnh đại diện

Xuân oán (Kim Xương Tự): Bản dịch của Đất Văn Lang

Đuổi cái oanh vàng đi
Trên cành cứ tỉ ti
Làm em choàng khỏi mộng
Lỡ hẹn chốn biên thuỳ

Ảnh đại diện

Xuân oán (Kim Xương Tự): Bản dịch của Đất Văn Lang

Đuổi cái oanh vàng bay
Trên cành cứ khóc ngây
Làm em choàng tỉnh mộng
Lỡ mộng về Liêu Tây
(Chẳng gặp chàng đêm nay).

Trang trong tổng số 25 trang (248 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối