Dưới đây là các bài dịch của Đất Văn Lang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 41 trang (402 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngư ông (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Đất Văn Lang

Đêm xuống lão chài ngủ núi tây
Sớm đun nước suối, tre làm củi
Sương tan nắng hé lặng như tờ
Độc tiếng bơi chèo khua sóng núi
Ngoái lại đôi bờ giữa cuối sông
Ơ thờ mây núi hoài dong ruổi.

Ảnh đại diện

Xuân thảo (Trương Húc): Bản dịch của Đất Văn Lang

Biêng biếc cỏ xuân ngoài vạn dặm
Ven thành bóng đổ xóm di cư
Nỗi niềm trời biển ba năm khách
Chẳng gởi mây về một lá thư.

Ảnh đại diện

Thanh khê phiếm chu (Trương Húc): Bản dịch của Đất Văn Lang

Khách hoà theo mái nhịp
Chiều vọng khúc nông ca
Cười ngắm trăng trong suối
Dịu êm chẳng quá loà

Ảnh đại diện

Đào hoa khê (Trương Húc): Bản dịch của Đất Văn Lang

Khói trắng bồng bềnh cầu ẩn hiện
Bên ghềnh đá gọi chiếc thuyền câu
Tìm hoài chỉ thấy hoa theo suối
Xin giúp, Hoa Đào động ở đâu?

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Đất Văn Lang

Khó gặp nhau thời cũng khó xa
Gió đông khó rụng hết ngàn hoa
Con tằm còn sống tơ còn nhả
Ngọn nến chưa tàn lệ vẫn sa
Soi kính sớm mai, buồn tóc bạc
Ngâm thơ đêm vắng, lạnh trăng ngà
Bồng lai chẳng mấy đường đi tới
Chim hỡi ân cần nhắn hộ ta

Ảnh đại diện

Nguyên đán (Thành Thái hoàng đế): Bản dịch của Đất Văn Lang

Đầu năm trời nắng trắng mây bay
Cảnh sắc huy hoàng sáng đẹp thay
Ngập điện khí lành, khăn áo hội
Tràn triều gió nhẹ, lọng cờ lay
Trời xanh biển lặng mùa tươi tốt
Ngoài vững trong yên sống đủ đầy
Phép nước ôn hoà dân thoải mái
Xuân tràn khắp cửa vạn điều may

Ảnh đại diện

Khẩn cầu (Đặng Trần Côn): Bản dịch của Đất Văn Lang

Vòng đao kiếm ít lành nhiều dữ
Hoạ may trời muốn giữ người trung
Giúp trăm trận thắng oai hùng
Duỗi chân chiến mã ung dung ngủ khềnh
Trong ngoài trại cung tên đều gác
Bốn phương trời gió cát cũng ngưng
Trăng lu sau lớp cờ mừng
Gió sau lưng thổi, chiến công về thành
Núi Yên khắc đề danh trên vách
Sông Ngân chùi rửa sạch cung đao
Trong triều lễ nhạc đón chào
Khải hoàn như sấm rền vào muôn dân
Đắn đo xét xa gần công trạng
Vua truyền theo thứ hạng thưởng ngay
Phu thê cùng hưởng lộc này
Đắng cay rồi cũng vui vầy hiển vinh
Thiếp chẳng dại làm mình làm mẩy
Chàng cũng đâu ruồng rẫy làm cao
Này đây thiếp cởi chiến bào
Còn đây là chén rượu đào vui chung
Thiếp vì chàng chải bung búi vấn
Thiếp vì chàng thoa phấn tươi hồng
Giở khăn lệ cũ cùng trông
Kể lời thơ cũ cạn nông tình sầu
Tình xưa lại khắc sâu tình mới
Chén tình này cạn với nhau thôi
Chầm chậm rót, cạn lại bồi
Say sưa mình hát từng hồi giao duyên
Đối ngâm đối ẩm liền canh nhé
Chín ly này thề sẽ cùng nhau
Bên nhau mãi đến bạc đầu
Gần nhau cho bõ lúc sầu xa nhau
Cảnh gươm giáo đào sâu chôn chặt
Thời thái bình đối mặt ngâm nga
Giấc mơ này gởi người xa
Ôi làm được thế đáng là trượng phu!

Ảnh đại diện

Nguyện ước (Đặng Trần Côn): Bản dịch của Đất Văn Lang

Kìa đôi uyên lội ngang bãi sậy
Chẳng lìa nhau một mảy may nào
Trên sông cặp yến bay cao
Bạc đầu vẫn quyến luyến nhau đó chàng
Có loài bay phải cùng kết cánh
Có loài bò phải sánh bước chân
Liễu sen không cánh không chân
Mùa hoa cùng nở, gió vần cùng nghiêng
Loài vô tánh kết duyên còn thế,
Giống hữu tình chẳng lẽ sao đây
Ước chi chàng thiếp sau này
Như chim liền cánh như cây liền cành
Rồi khi thác cùng sành cùng mộ
Còn hơn là sống khổ chia ly
Gần nhau dù có thác đi
Còn hơn sống phải người đi kẻ rầu
Xin chàng chớ bạc đầu thêm nhé
Thiếp cũng nguyền giữ vẻ trẻ trung
Cầu xin hai bóng hoà chung
Chàng đi đâu thiếp nguyện cùng theo chân
Đạo Phu thê Quân thần cùng sớt
Cùng chung lo nợ nước tình nhà
Nằm gai nếm mật xông pha
Xả thân giặc bón sơn hà thêm xanh

Ảnh đại diện

Ưu lão (Đặng Trần Côn): Bản dịch của Đất Văn Lang

Hoa vàng rụng mấy mùa sương
Lan vườn thôi hái, tảo đương thơm dần
Sửa khăn áo dạo sân vui gượng
Ngước mắt nhìn thiên tượng mà lo
Làn mây loãng mỏng như tơ
Sao Sâm lúc tỏ lúc mờ mờ loang
Sao Bắc Đẩu xoay ngang từng lúc
Dòng Ngân Hà khi đục khi trong
Trăng soi giường trống cô phòng
Trơ trơ bốn phía gió lồng vách lay
Dáng ngọc phai tháng ngày cách biệt
Xưa hình chàng bóng thiếp không rời
(Xưa thiếp chàng khắn khít không rời)
Sâm Thương giờ cách hai nơi
Người thân chinh phụ, kẻ đời chinh phu
Xuân này gió hầu như vắng biệt
Ôi mùa lành, luyến tiếc vuột đi
Mẫu đơn vàng tía qua thì
Ngưu Lang Chức Nữ lỡ khi tương phùng
Gái lầu tây chưa từng trâm lược
Trai nhà bên đã rước về đông
Cảm thương trăng rọi buồng không
Bỏ trôi năm tháng khuê phòng có nhau
Thời tươi đẹp vốn mau xa hút
Thuở thanh xuân cũng vụt trôi xuôi
Xuân tàn thu đến nối đuôi
Tao phùng ly biệt thoắt vui thoắt buồn
Thu - ly biệt thường luôn sóng bước
Bồ liễu mềm gượng được bao lâu
Khi nàng sương điểm mái đầu
Tóc chàng cũng bạc rối nhàu xác xơ
Ai cũng phải mắt mờ tóc bạc
Nhan sắc tàn chẳng khác nụ hoa
Tiếc từng ngày tháng trôi xa
Tiếc thời tươi đẹp đã qua chẳng về
Buồn bạc phận mỏng bề xuân sắc
Mơn mởn xuân mà thoắt đã già
Nhớ lầu hương nụ cười hoa
Lầu hoa cũng cởi lụa là hương loang
Trách trời đất gieo ngang bủa trái
Khiến đất bằng thoắt trải phong ba
Phong ba hờn trách trời già
Rầu mình chưa lắng rầu sa tới chàng

Ảnh đại diện

Hoài nghi (Đặng Trần Côn): Bản dịch của Đất Văn Lang

Hận chưa thuộc phép thu đất lại
Hận chẳng am thuật rải khăn bay
Lòng thành hoá đá mai nay
Không còn nước mắt đắng cay trên lầu
Lúc quay đầu ngắm mầu liễu thắm
Tiếc chưa can chàng hám công hầu
Ai ngờ vạn cách ngàn sầu
Lòng chàng biết có tâm đầu cùng chăng
Nếu chàng nghĩ y rằng như thiếp
Thì đôi mình trách nghiệp cho ai
Thiếp như hoa hóng nắng mai
E chàng là nắng lúc phai lúc vàng
Khi nắng nhạt hoa càng vàng võ
Khi nắng tràn hoa rõ vàng tươi
Xoay đầu theo nắng mỉm cười
Sao đành đi mãi để người khóc hoa
Nắng xa hoa cố cưỡng già
Mỏi mòn đợi nắng gục ra dưới tường

Trang trong tổng số 41 trang (402 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối