Dưới đây là các bài dịch của Đất Văn Lang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 24 trang (232 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vãn phố quy phàm (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Chợ tan, khói thoảng, bóng chiều vàng
Buồm vội từ đâu về muộn màng
Gió thoảng tơ lay, sương nhẹ rụng
Ráng chìm ánh tắt, sóng cuồng loang
Xa xa cách ngạn hồi chung vọng
Vắt vẻo trên tường bóng nguyệt lan
Ngoạn cảnh sông hồ đâu cũng thú
Tiêu Tương liệu giống cảnh ta đang..?

Ảnh đại diện

Xuân khê hoa ảnh (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Suối đón xuân về nở vạn hoa
Lả mình ngắm bóng, sóng không hoà
Gió thò tay vớt hồng rơi rụng
Nước ngửa mặt xem trắng nõn nà
Cá lội vòng vo nhìn dáng nhuỵ
Bướm bay lờ lượn ngắm màu hoa
Cảnh tình khó tả sao cho hết
Mượn bút hoa tìm chữ ngợi ca

Ảnh đại diện

Đề Lương trạng nguyên từ (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Trên đỉnh trời Nam vượt mọi người
Vì sao Bắc Đẩu rạng sông ngòi
Văn tuôn, suối ngọc đành ngưng chảy
Bút quét, rừng quân phải cuốn trôi
Chí vượt nhục vinh, lờ nhiễu sự
Tài vang kim cổ, chuyển xoay đời
Hủ nho đố kỵ đừng dè bỉu
Một bậc kinh luân chuyển đất trời.

Ảnh đại diện

Hồng cận hoa (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Theo về cửa Phật gởi thân nhàn
Nhường sắc tía hồng lại trần gian
Mỉm nụ hoa cười môi ngọc thẹn
Gợi tình sắc đẹp ráng chiều than
Oanh vàng mượn liễu che lông dệt
Bướm trắng nhờ mai giấu cánh đan
Hoa nở liền đem mùi ủ kín
Chắc là hương ngọc của trời ban.

Ảnh đại diện

Hung niên kỳ 1 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ra đời gặp buổi lắm tai ương
Thóc kém, dân nghèo, loạn tứ phương
Uất giọng côn trùng than tủi phận
Nghẹn lời cánh nhạn khóc kêu sương
May nhà nho xếp trên hành khất
Còn rễ rau dùng cứu nhúm xương
Nhấc bút toan làm thơ oán khổ
Nhớ bài 'khất thực', ngẫm càng thương.

Ảnh đại diện

Vũ hậu xuân tuý cảm thành (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Thu trước già kia buông áo mão
Xuân này lão nữa rũ cân đai
Rất mừng các vị mau rời việc
Chẳng trách nhiều ông sớm bỏ tài
Xe ngựa hồng trần luôn giả tạm
Núi đồi bản quán chẳng tàn phai
Thân già mượn chén xua mầm bệnh
Mãn cuộc mây bồng, cửa đất khai.

Ảnh đại diện

Vịnh mai (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Chẳng rõ mai từ đâu bất chợt
Vô vườn năm trước mọc cô đơn
Lá rơi trụi nhánh hoa liền nhú
Hoa rụng trơ cành lá mới đơm
Vạn cỏ đều thua màu lá biếc
Ngàn hoa cũng kém vị hương thơm
Già say sớm tối hằng an ủi
Thiên hạ dửng dưng thật tủi hờn

Ảnh đại diện

Lão thái (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Năm mươi lăm tuổi ngỡ chưa già
Nét lão ngày càng xấu hẳn ra
Hàm buốt răng mòn lay xếu xáo
Mắt nhoà sách gấp giảng ê a
Soi gương tủi tóc ba phần bạc
Vững dạ an lòng một nét hoa
Chớ trách say hoài bên cửa sổ
Say tràn thiên hạ, lọ mình ta?


Tham khảo bản dịch của Khương Hữu Dụng.
Ảnh đại diện

Tiểu hàn (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ấm-lạnh, tạnh-mưa chẳng hẹn kỳ,
Vơi-đầy, lên-xuống khó mà truy.
Tai ù, xương buốt, đâu mình nhỉ?
Nón xụp, áo tơi, mở miệng gì!
Mỏng nhánh nương thềm mai hé nụ,
Cạnh rèm dựng tổ én dòm chi?
Người xưa cũng có người như tớ
Say quá ngâm tràn chẳng hẳn si.

Ảnh đại diện

Trạm phu (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Sương khuya, sương sớm đẫm vai gầy,
Tình cảnh người phu đáng ngại thay!
Có biết chăng người đang tựa cáng,
Hai mươi mùa gió bụi đong đầy!

Trang trong tổng số 24 trang (232 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối