Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Đất Văn Lang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 51 trang (510 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thanh minh (Hoàng Đình Kiên): Bản dịch của Đất Văn Lang

Nắng đẹp thanh minh đào mận nở
Đồng hoang mả lạng nỗi sầu lân
Sấm vang trời đất trăn rời ổ
Mưa đẫm ruộng đồng lúa tốt phân
Kẻ hóng xôi thừa mà đẫy bụng
Người cam xác cháy chẳng vinh thân
Ngàn năm khôn dại ai còn biết
Trước mắt cỏ gai phủ mộ phần


Ảnh đại diện

Ký hoài (Huệ Phố công chúa): Bản dịch của Đất Văn Lang

Gượng chăm hoa trúc để vơi sầu
Biết chẳng than gì lệ vẫn mau
Trăng sáng ngoài sân lòng cũng sáng
Chẳng bằng thuở trước ngắm cùng nhau


Ảnh đại diện

Tuyền (Thôi Đồ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Xa từ khe đá suối rầm rì
Lặng lẽ chào mây bỏ núi đi
Tiếng lạnh nguồn căn dần lịm hẳn
Tan hoà theo sóng chốn trần si


Ảnh đại diện

Chiết dương liễu (Thôi Đồ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ngựa xe mắc cửi, bồng trôi giạt
Chốn chốn non sông đợi khách về
Giá cõi trần vơi niềm cách biệt
Xuân tàn liễu rụng khỏi lê thê


Hai câu cuối được hiểu theo lối đảo mạch, nghịch mạch: gợi lên niềm mong muốn, rồi dập tắt ngay nó đi, vì lẽ tự nhiên vốn là: cuối xuân thì liễu vẫn rụng, nên đừng mong còn người không còn chia ly nữa.
Ảnh đại diện

Giang vũ vọng hoa (Thôi Đồ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Mưa bụi, sông xuân tràn nước mát
Gió lành, hương dại níu chân ai
Lánh Tần đâu nỡ không về lại
Mỗi bận nhìn hoa, lệ chảy dài


Ảnh đại diện

Xuân tịch lữ hoài (Thôi Đồ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Nước trôi hoa rụng vô tình quá
Tiễn gió xuân đi biệt khỏi thành
Bướm lượn quê xa tràn giữa mộng
Quốc kêu trăng sáng đậu trên cành
Thư từ quê đợi nhiều năm vắng
Tóc dạo xuân về ít sợi xanh
Tự nhủ về không về cũng được
Cảnh hồ sương khói có ai tranh.


Ảnh đại diện

Cô nhạn (Thôi Đồ): Bản dịch của Đất Văn Lang

Khuất ải đôi hàng nhạn
Thương mày mỗi một thân
Mưa chiều, kêu lạc lõng
Ao lạnh, đáp tần ngần
Mây mịt mờ bến vượt
Trăng hờ hững ải quan
Tên thì chưa chắc gặp
Nỗi độc hành sao an


Ảnh đại diện

Chung thanh (Mai Am công chúa): Bản dịch của Đất Văn Lang

Chuông lạnh im-rền vang cốc tối
Đèn lay song cửa nhớ miên man
Ngoài thôn mờ tối gà kêu sáng
Qua gác cao xa lá rụng tràn
Nửa giấc mộng tình lay chiếc gối
Mười năm việc cũ khuấy tim gan
Đếm hạt bồ đề ngưng nửa chuỗi
Não phiền vây kín biết sao an


Ảnh đại diện

Vũ vọng (Mai Am công chúa): Bản dịch của Đất Văn Lang

Mây say về núi biếc
Mưa lạnh thấm rêu xanh
Trời xa chim lướt nhẹ
Cơn mạnh gió về nhanh
Giọt đọng lầu vang tiếng
Lối vòng suối chảy quanh
Đường đê mai đã nở
Hay vẫn khẳng khiu cành?


Ảnh đại diện

Mộ xuân tống biệt (Mai Am công chúa): Bản dịch của Đất Văn Lang

Châm chén trên đình, buồn trở lại
Ven đình liễu biếc nỗi sầu ly
Gió đông chẳng biết cầm xuân lại
Thổi cánh hoa tàn tiễn khách đi


Trang trong tổng số 51 trang (510 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối