Bình luận nhanh 7

Nguyễn Công Tuấn26/09/2024 08:51
Bầu rượu giang hồ nhạc dạo chơi, Mảnh mai duyên dáng vẻ thanh ngời. Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng, Mang tiếng lầu xanh bạc ở đời. N/Đ Ngày 26/09/2024
Hung Trandang06/06/2021 13:34
GIẢI NỖI NHỚ ĐỖ MỤC Cùng nhạc rượu lưu lạc giang hồ Gặp cô gái trẻ,đẹp như mơ Mười năm Dương*mộng tỉnh ra Còn mang tiếng bạc tình nhà Thanh lâu. 2018 PS: * Dương châu
Hung Trandang20/05/2021 17:21
GIẢI KHUÂY . Đỗ Mục Giang hồ bầu rượu , khúc ca Cùng cô gái Sở nuột nà lưng ong Mười năm giấc mộng Dương thành Lại mang lấy tiếng lầu xanh bạc tình . 2018
Cơm Nguội28/04/2021 06:55
Giang hồ mê hát rượu lưng bầu, Eo thon gái đẹp biết tìm đâu. Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng, Nổi tiếng bạc tình chốn thanh lâu.
Tu Nguyen26/07/2020 07:18
Hồn lạc ngao du với rượu bình Trong tay người đẹp có eo xinh Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng Được tiếng lầu xanh nhất bạc tình.
Tu Nguyen26/07/2020 07:17
Giang hồ với hũ rượu nồng Trong tay gọn nhẹ lưng ong ôm hoài Mười năm tỉnh giấc mộng dài Lầu xanh vang tiếng chê bai bạc tình.
Nguyễn Quê01/08/2019 11:02
Nhạc , rượu theo ta khắp rẻo sông Cùng người gái Sở nhẹ lưng ong Mười năm, một giấc Dương Châu tỉnh Kẻ bạc lầu xanh lắm khách đồn

Đăng bởi Vanachi vào 23/05/2005 02:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/03/2006 06:00

遣懷

落魄江湖載酒行,
楚腰纖細掌中輕。
十年一覺楊州夢,
贏得青樓薄倖名。

 

Khiển hoài

Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
Sở yêu[1] tiêm tế chưởng trung khinh[2].
Thập niên nhất giác Dương Châu[3] mộng,
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.

 

Dịch nghĩa

Lưu lạc trên giang hồ với khúc nhạc và bầu rượu,
Với người con gái lưng thon mảnh mai nhẹ như có thể đứng trên lòng bàn tay.
Mười năm chợt tỉnh một giấc mộng Dương Châu,
Lại được mang lấy tiếng bạc tình ở chốn thanh lâu.


Trong bài thơ này, tác giả nhớ về thời gian ở Dương Châu làm thư ký cho Hoài Nam tiết độ sứ Ngưu Tăng Nhụ 牛僧孺, khoảng năm Thái Hoà thứ 7 đến thứ 9 (833-835) đời Đường Văn Tông, khi ông 31, 32 tuổi. Sau thời gian này, ông bị đổi đi nhiều nơi làm các chức quan nhỏ.

Chú thích:
[1]
Vua Sở Linh Vương rất thích các thiếu nữ có lưng thon nhỏ, vì vậy về sau người ta gọi lưng thon của người con gái là Sở yêu.
[2]
Tương truyền nàng Triệu Phi Yến đời Hán có thân thể rất nhẹ, có thể đứng múa trên bàn tay của lực sĩ. Ở đây dùng phiếm chỉ những người con gái đẹp, giỏi ca múa.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lêu lổng sông hồ chuốc chén ngông
Eo thon gái Sở nhẹ tay không
Dương Châu chợt tỉnh mười năm mộng
Mang tiếng lầu xanh gã bạc lòng


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thắng Tiến

Thất thểu sông hồ quắp rượu đi
Eo thon nhỏ nhắn giữa tay ghì
Dương Châu sực tỉnh mười năm ngẩn
Lãi tiếng “Bạc tình” trăng gió ghi


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cơm Nguội

Giang hồ mê hát rượu lưng bầu,
Eo thon gái đẹp biết tìm đâu?
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng,
Mang tiếng bạc tình chốn thanh lâu.


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]