Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
落魄江湖載酒行,
楚腰纖細掌中輕。
十年一覺楊州夢,
贏得青樓薄倖名。
Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.
Lưu lạc trên giang hồ với khúc nhạc và bầu rượu
Với người con gái lưng thon mảnh mai nhẹ như có thể đứng trên lòng bàn tay
Mười năm chợt tỉnh một giấc mộng Dương Châu
Lại được mang lấy tiếng bạc tình ở chốn thanh lâu
Vua Sở Linh Vương rất thích các thiếu nữ có lưng thon nhỏ, vì vậy về sau người ta gọi lưng thon của người con gái là Sở yêu. |
Tương truyền nàng Triệu Phi Yến đời Hán có thân thể rất nhẹ, có thể đứng múa trên bàn tay của lực sĩ. |
Nay là huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô. |
Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/07/2020 07:13
Hồn lạc ngao du với rượu bình
Trong tay người đẹp có eo xinh
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng
Được tiếng lầu xanh nhất bạc tình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/07/2020 07:15
Giang hồ với hũ rượu nồng
Trong tay gọn nhẹ lưng ong ôm hoài
Mười năm tỉnh giấc mộng dài
Lầu xanh vang tiếng chê bai bạc tình.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 23/10/2020 02:45
Lêu lổng sông hồ chuốc chén ngông
Eo thon gái Sở nhẹ tay không
Dương Châu chợt tỉnh mười năm mộng
Mang tiếng lầu xanh gã bạc lòng
Gửi bởi nhà quê ngày 11/12/2020 00:55
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi nhà quê ngày 11/12/2020 13:57
Thất thểu sông hồ quắp rượu đi
Eo thon nhỏ nhắn giữa tay ghì
Dương Châu sực tỉnh mười năm ngẩn
Lãi tiếng “Bạc tình” trăng gió ghi
Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]