Thơ » Trung Quốc » Thanh » Hoàng Cảnh Nhân
Đăng bởi Hồ Thu Phong vào 26/07/2025 20:22
楚楚腰肢掌上輕,
得人憐處最分明。
千圍步障難藏艷,
百合葳蕤不鎖情。
朱鳥窗前眉欲語,
紫姑乩畔目將成。
玉鉤初放釵初墮,
第一銷魂是此聲。
Sở sở yêu chi chưởng thượng khinh,
Đắc nhân liên xứ tối phân minh.
Thiên vi bộ chướng nan tàng diễm,
Bách hợp uy nhuy bất toả tình.
Chu điểu song tiền mi dục ngữ,
Tử cô kê bạn mục tương thành.
Ngọc câu sơ phóng sai sơ đoạ,
Đệ nhất tiêu hồn thị thử thanh.
Dáng vẻ yêu kiều, nhẹ nhàng như nằm trong lòng bàn tay,
Chỗ khiến người yêu thương hiện rõ ràng nhất.
Ngàn lớp màn che cũng khó giấu vẻ đẹp,
Tình yêu như trăm hoa nở, không thể ngăn cản.
Có con chim đỏ trước cửa, đôi mày như muốn nói nên lời,
Bên bàn cầu cơ tử cô, mắt sắp thành lệ.
Móc ngọc vừa tháo trâm cũng vừa rơi,
Âm thanh ấy là cái đầu tiên khiến người ta mê mẩn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hồ Thu Phong ngày 26/07/2025 20:22
Yểu điệu khoan thai vóc dáng nàng
Cho lòng kẻ sĩ sớm vương mang
Nhìn khuôn nguyệt toả soi vằng vặc
Giục đoá hoa yêu nở rộn ràng
Trước cửa chim ca người ấy vẫn
Bên bàn mắt đợi lệ này đang
Trâm rơi suối tóc đành buông xoã
Khắc giữa con tim chữ đá vàng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.