Bình luận nhanh 7

Nguyễn Công Tuấn26/09/2024 08:51
Bầu rượu giang hồ nhạc dạo chơi, Mảnh mai duyên dáng vẻ thanh ngời. Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng, Mang tiếng lầu xanh bạc ở đời. N/Đ Ngày 26/09/2024
Hung Trandang06/06/2021 13:34
GIẢI NỖI NHỚ ĐỖ MỤC Cùng nhạc rượu lưu lạc giang hồ Gặp cô gái trẻ,đẹp như mơ Mười năm Dương*mộng tỉnh ra Còn mang tiếng bạc tình nhà Thanh lâu. 2018 PS: * Dương châu
Hung Trandang20/05/2021 17:21
GIẢI KHUÂY . Đỗ Mục Giang hồ bầu rượu , khúc ca Cùng cô gái Sở nuột nà lưng ong Mười năm giấc mộng Dương thành Lại mang lấy tiếng lầu xanh bạc tình . 2018
Cơm Nguội28/04/2021 06:55
Giang hồ mê hát rượu lưng bầu, Eo thon gái đẹp biết tìm đâu. Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng, Nổi tiếng bạc tình chốn thanh lâu.
Tu Nguyen26/07/2020 07:18
Hồn lạc ngao du với rượu bình Trong tay người đẹp có eo xinh Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng Được tiếng lầu xanh nhất bạc tình.
Tu Nguyen26/07/2020 07:17
Giang hồ với hũ rượu nồng Trong tay gọn nhẹ lưng ong ôm hoài Mười năm tỉnh giấc mộng dài Lầu xanh vang tiếng chê bai bạc tình.
Nguyễn Quê01/08/2019 11:02
Nhạc , rượu theo ta khắp rẻo sông Cùng người gái Sở nhẹ lưng ong Mười năm, một giấc Dương Châu tỉnh Kẻ bạc lầu xanh lắm khách đồn

Đăng bởi Vanachi vào 23/05/2005 02:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/03/2006 06:00

遣懷

落魄江湖載酒行,
楚腰纖細掌中輕。
十年一覺楊州夢,
贏得青樓薄倖名。

 

Khiển hoài

Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
Sở yêu[1] tiêm tế chưởng trung khinh[2].
Thập niên nhất giác Dương Châu[3] mộng,
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.

 

Dịch nghĩa

Lưu lạc trên giang hồ với khúc nhạc và bầu rượu,
Với người con gái lưng thon mảnh mai nhẹ như có thể đứng trên lòng bàn tay.
Mười năm chợt tỉnh một giấc mộng Dương Châu,
Lại được mang lấy tiếng bạc tình ở chốn thanh lâu.


Trong bài thơ này, tác giả nhớ về thời gian ở Dương Châu làm thư ký cho Hoài Nam tiết độ sứ Ngưu Tăng Nhụ 牛僧孺, khoảng năm Thái Hoà thứ 7 đến thứ 9 (833-835) đời Đường Văn Tông, khi ông 31, 32 tuổi. Sau thời gian này, ông bị đổi đi nhiều nơi làm các chức quan nhỏ.

Chú thích:
[1]
Vua Sở Linh Vương rất thích các thiếu nữ có lưng thon nhỏ, vì vậy về sau người ta gọi lưng thon của người con gái là Sở yêu.
[2]
Tương truyền nàng Triệu Phi Yến đời Hán có thân thể rất nhẹ, có thể đứng múa trên bàn tay của lực sĩ. Ở đây dùng phiếm chỉ những người con gái đẹp, giỏi ca múa.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Kè kè bầu rượu đó đây,
Lưng thon gái Sở cho tay nhẹ hầu!
Mười năm tỉnh mộng Dương Châu,
Lầu xanh tiếng bạc để đâu cho vừa.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

kimthao

Theo tôi, đánh giá của bạn Karizebato về bản dịch của Hàn Giang Nhạn là hay nhất thì chưa chính xác lắm.
Bản dịch này ở câu đầu thiếu " tái tửu hanh", câu cuối thiếu " thanh lâu bạc" lại dư ra chữ " sầu ".
Cần phải đối chiếu nguyên bản. Xin cảm ơn !


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Rượu quải, sông hồ dạo bấy nay,
Lưng ong gái Sở nhẹ trong tay,
Mười năm sực tỉnh Dương Châu mộng,
Phụ bạc lầu xanh chết tiếng này.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Vũ

Phiêu lãng giang hồ chén tỉnh say,
Lưng thon gái Sở nhẹ trong tay.
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng,
Mang tiếng lầu xanh bạc hạnh đây.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

dich bài này

Xin thảo luận thêm lúc dịch bài này:
Đề bài thơ: Khiển hoài: khiển có nghĩa là vứt bỏ, từ bỏ.Vd khiển muộn có nghĩa là vứt bỏ sầu muộn. Khiển hoài có nghĩa là vứt bỏ hoài niệm (hay từ gì đó phù hợp hơn xin các bạn chọn)

Câu 1 chữ thứ 2: ở đây nên để là "bạc" chứ không nên để là "phách" vì tuy nó có 3 cách đọc (3 nghĩa) nhưng ở đây là "bạc". Bạc có 2 nghĩa a)dáng rộng rãi không nhìn thấy bờ (bàng bạc) 2)không nơi nương tựa, trôi nổi đó đây (lạc bạc), đây là nghĩa nên chọn lúc dịch bài này.

"Tải/tái" ở đây có nghĩa là mang theo, không có ý vận tải, chuyên chở (như Trương Đình Tín-Đường Thi Tuyển Dịch-Nxb Thuận Hoá" đã hiểu).

Câu 2: Chưởng trung khinh: Trương Đình Tín có đề cập đến tích Triệu Phi Yến nhưng tôi thấy không thuyết phục. Theo tôi hiểu khinh ở đây là khinh thường (verb), chưởng trung là trong bàn tay. Hiểu nôm na là xem thường bao nhiêu cô lưng ong có trong tay.

"Nhất" ở đây không phải là số từ mà là trạng từ (adverb) bổ nghĩa cho động từ "giác" với nghĩa là hoàn toàn (totally) nghĩa này có thể gặp trong các cụm "nhất thiết, nhất tâm".

"Hạnh" có nhiều nghĩa nhưng ở đây nghĩa nên hiểu: hạnh = sự cưng chiều (như trong các cụm từ: sủng hạnh, đắc hạnh


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh

Theo tôi bản dịch  của Trần Trọng Kim là đúng ý nhất của bài thơ . Sở yêu là chỉ cái lưng nhỏ gầy , tay trắng nên nhẹ , chứ không phải nhà thơ vui thú với con gái nước Sở đâu . Nước Sở đến thời nhà thơ có cả ngàn năm rồi .Không biết Trần Trọng Kim dịch tên bài thơ là gì , nhưng theo tôi phải dịch là "Trách lòng " mới đúng .


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Sông hồ vô định rượu bên lưng
Tay ôm gái Sở múa lưng ong
Dương Châu giấc mộng mười năm tỉnh
Còn tiếng lầu xanh khách phụ lòng.


lnp
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Tửu nhạc, giang hồ lưu lạc mãi
 Trên tay luôn cùng gái lưng thon
 Dương Châu mộng, chục năm tròn
Lầu xanh phụ bạc nay còn mang danh!


74.43
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Say khướt giang hồ xách rượu rong
Trong tay gái Sở nhẹ lưng ong
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng
Để tiếng lầu xanh kẻ bạc lòng


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Vơ vẩn sông hồ nghiêng ngả say
Lưng thon bé nhỏ nhẹ trong tay
Dương Châu chợt tỉnh mười năm mộng
Được tiếng lầu xanh phụ bạc hoài


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối