Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Bóng chiếc buồm lẻ phía xa dần khuất vào trong nền trời xanh,
Chỉ còn thấy dòng Trường Giang vẫn chảy bên trời.
Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 18:44
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 28/05/2021 11:10
Có 2 người thích
Hoàng Hạc bên lầu đưa tiễn bạn
Dương Châu rẽ lối, tháng Ba rồi
Cánh buồm lẻ bóng nhoè mây biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối trời.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 11/01/2009 03:33
Có 3 người thích
Từ lầu Hoàng Hạc phía tây,
Tháng ba hoa khói xuôi rày Dương Châu.
Buồm đơn núi biếc khuất mau,
Chỉ còn sông rộng cuối bầu trời tuôn.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 18/04/2009 20:53
Có 1 người thích
故人: cố nhân: nghĩa đen là người cũ, bạn cũ. Nhưng tiếng Việt hiện đại tôi thấy “bạn cũ” bây giờ nghiêng về nghĩa “bạn xưa”, bạn ít giao du nữa. Còn cố nhân có nghĩa bạn (đã giao du) lâu năm, bạn cố tri. Theo tôi nên bỏ chữ “cũ” mà chỉ nên dịch là bạn.
煙花: yên hoa: Mây khói đẹp và hoa. Ý nói Dương Châu là nơi phồn hoa xinh đẹp.
Thiển nghĩ, lạm bàn, xin thêm chỉ bảo của các thi hữu.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 18/04/2009 20:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 13/04/2012 21:47
Có 11 người thích
Hoàng Hạc Lâu, bạn biệt rời tây,
Dương Châu, hoa khói tháng ba đầy!
Buồm đơn mất bóng trong xanh biếc,
Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối mây!
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 05/05/2009 03:30
Có 1 người thích
Bạn từ lầu Hạc ra đi
Dương Châu hoa khói đương kỳ tháng ba
Xanh mờ ngập cánh buồm xa
Trường Giang hút thẳm trôi qua lòng trời
Gửi bởi kimthao ngày 05/07/2009 02:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kimthao ngày 06/07/2009 05:02
Có 1 người thích
Lầu Hạc bờ tây giã biệt người,
Dương Châu, hoa khói tháng ba chơi.
Bầu xanh thăm thẳm bườm xa khuất,
Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối trời.
Gửi bởi hoavan68 ngày 12/08/2009 08:18
Có 1 người thích
muon tham khao mot vai cam nhan ve bai tho
Gửi bởi hohoa ngày 20/09/2009 20:23
Có 1 người thích
Bạn cũ dời chân Hoàng Hạc Lâu
Tháng ba sương khói phủ Dương Châu
Bóng buồm thăm thẳm trong trời biếc
Chỉ thấy Trường Giang cuồn cuộn trôi
Lầu Hoàng hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng lăng
Dịch 1 :
Lầu Hoàng hạc tiễn người đi,
Tháng ba hoa khói xanh rì Dương châu .
Buồm đơn trời biếc một màu ,
Trường giang sóng cuốn về đâu chân trời ?
Dịch 2 :
Về Đông lầu Hạc tiễn người xuôi .
Dương châu hoa khói tháng ba rồi .
Buồm lẻ trời xanh nhoà lẫn bóng ,
Trường giang sóng cuốn mãi chơi vơi .
Chú thích : Hoàng hạc lâu nay thuộc quận Vũ xương thành phố Vũ Hán tỉnh Hồ Bắc . Xuôi dòng Trường giang qua Nam Kinh đến thành phố Dương Châu . Quận Quảng Lăng thuộc thành phố Dương Châu tỉnh Giang Tô .
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi dinh nguyen ngày 29/05/2010 21:42
Bạn cũ tây từ Hoàng Hạc lâu,
Khói hoa ba tháng đến Dương Châu.
Buồm đơn thấp thoáng chân trời biếc,
Chỉ thấy Trường Giang nước chảy mau.
Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối