寄穆侍御出幽州

一從恩譴度潚湘,
塞北江南萬里長。
莫道薊門書信少,
雁飛猶得到衡陽。

 

Ký Mục thị ngự xuất U Châu

Nhất tòng ân khiển độ Tiêu Tương[1],
Tái bắc Giang Nam vạn lý trường.
Mạc đạo Kế Môn[2] thư tín thiểu,
Nhạn phi do đắc đáo Hành Dương.

 

Dịch nghĩa

Tuân theo ơn vua khiển trách, đi tới Tiêu Tương,
Từ ải bắc tới vùng Giang nam là cả vạn dặm đường.
Đừng có nói thư từ Kế Môn đến ít,
Nhạn vẫn còn bay tới Hành Dương.


U Châu nay gồm hai huyện Trực Lệ và Phụng Thiên của tỉnh Hà Bắc và toàn tỉnh Liêu Ninh, nói chung là miền đất phía tây bắc Trung Quốc, giáp ranh với Mông Cổ.


Chú thích:
[1]
Tiêu Tương ( 26.253,111.607): Là nơi hợp lưu của hai con sông Tiêu thuỷ 瀟水 và Tương thuỷ 湘水 (hay Tương giang 湘江) để chảy vào hồ Động Đình, và cũng là tên vùng đất ở đây, thời xưa thuộc nước Sở, nay là trấn Tiêu Tương ở địa phận huyện Linh Lăng 零陵, tỉnh Hồ Nam 湖南, Trung Quốc. Sông Tiêu có tên khác là  Doanh thuỷ 營水, phát nguyên từ núi Cửu Nghi, chảy đến Vĩnh Châu thì hợp lưu với sông Tương. Sông Tương phát nguyên ở huyện Hưng An, tỉnh Quảng Tây. Ở đây phong cảnh rất thê lương buồn bã, và có nhiều cảnh đẹp, thường được dùng làm đề tài cho thơ và hoạ, như Tiêu Tương bát cảnh 瀟湘八景.

Nơi đây thường là chỗ chia tay để mỗi người đi mỗi ngả, cho nên văn thơ thường dùng trong cảnh biệt ly. Nơi bờ sông Tương xưa kia hai bà vợ ông Thuấn đứng khóc chồng, nước mắt hoà máu rơi vào trúc thành những đốm thâm. Cho nên có chữ “giọt Tương” là giọt nước mắt, “khúc Tiêu Tương” là khúc đàn buồn về nỗi ly biệt.

Khúc sông Tiêu Tương liền với sông Mịch La là nơi Khuất Nguyên đã trầm mình.
[2]
Tên cửa ải quan trọng ở phía bắc Trung Quốc đời Đường, nơi tác giả làm bài này, nay thuộc huyện Kế, tỉnh Hà Bắc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thọ ơn vua Tiêu Tương thẳng tới
Từ bắc phương cả vạn dặm đường
Kế Môn thư tín vẫn thường
Nhạn còn bay tới Hành Dương đều đều


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ơn đày thẳng đến chốn Tiêu Tương
Ải bắc Giang Nam vạn dặm trường
Đừng bảo Kế Môn tin tức ít
Hãy còn cánh nhạn đến Hành Dương


11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lệnh vua quyết vượt Tiêu Tương
Ải Bắc, Giang Nam vạn dặm đường
Đừng nói Kế Môn tin tức ít
Nhạn bay vẫn đến được Hành Dương.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tuân vua khiển trách tới Tiêu Tương,
Ải bắc Giang nam vạn dặm đường.
Đừng nói Kế Môn tin đến ít,
Còn bay cánh nhạn tới Hành Dương.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời