Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2014 09:55
一從恩譴度潚湘,
塞北江南萬里長。
莫道薊門書信少,
雁飛猶得到衡陽。
Nhất tòng ân khiển độ Tiêu Tương[1],
Tái bắc Giang Nam vạn lý trường.
Mạc đạo Kế Môn[2] thư tín thiểu,
Nhạn phi do đắc đáo Hành Dương.
Tuân theo ơn vua khiển trách, đi tới Tiêu Tương,
Từ ải bắc tới vùng Giang nam là cả vạn dặm đường.
Đừng có nói thư từ Kế Môn đến ít,
Nhạn vẫn còn bay tới Hành Dương.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2014 09:55
Thọ ơn vua Tiêu Tương thẳng tới
Từ bắc phương cả vạn dặm đường
Kế Môn thư tín vẫn thường
Nhạn còn bay tới Hành Dương đều đều
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2016 14:22
Ơn đày thẳng đến chốn Tiêu Tương
Ải bắc Giang Nam vạn dặm trường
Đừng bảo Kế Môn tin tức ít
Hãy còn cánh nhạn đến Hành Dương
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 01/05/2021 22:50
Lệnh vua quyết vượt Tiêu Tương
Ải Bắc, Giang Nam vạn dặm đường
Đừng nói Kế Môn tin tức ít
Nhạn bay vẫn đến được Hành Dương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2021 15:24
Tuân vua khiển trách tới Tiêu Tương,
Ải bắc Giang nam vạn dặm đường.
Đừng nói Kế Môn tin đến ít,
Còn bay cánh nhạn tới Hành Dương.
Nơi đây thường là chỗ chia tay để mỗi người đi mỗi ngả, cho nên văn thơ thường dùng trong cảnh biệt ly. Nơi bờ sông Tương xưa kia hai bà vợ ông Thuấn đứng khóc chồng, nước mắt hoà máu rơi vào trúc thành những đốm thâm. Cho nên có chữ “giọt Tương” là giọt nước mắt, “khúc Tiêu Tương” là khúc đàn buồn về nỗi ly biệt.
Khúc sông Tiêu Tương liền với sông Mịch La là nơi Khuất Nguyên đã trầm mình.