Bình luận nhanh 4

PK Châu Khương18/06/2024 17:01
Tôi thấy Bản Dịch trên Nam Phong Tạp Chí quá hay. Sông Dương ngàn liễu khoe tươi Hoa dương sầu chết lòng người sang sông Chia tay tiếng địch não nùng Anh trông bến Sở, tôi trông đường Tần.
Tu Nguyen25/07/2020 22:20
Dương Tử đầu sông liễu đượm xuân Hoa buồn như thể giết giang nhân Ly đình sáo thoảng chiều đang xuống Ông đến Tiêu Tương tôi tới Tần
Tu Nguyen25/07/2020 22:20
Bến sông Dương đượm xuân cành liễu Sắc dương hoa sầu giết người ta Ly đình thoảng sáo chiều tà Tiêu Tương ông tới, tôi qua đất Tần.
Thang Nguyendac24/06/2019 21:21
Sông Dương tử rợp liễu vào xuân Hoa cánh buồn thiu chết cả phần Tiếng sáo biệt ly giờ phút cuối Tiêu Tương bạn hướng tớ sang Tần

淮上別友人

揚子江頭楊柳春,
楊花愁殺渡江人。
數聲風笛離亭晚,
君向瀟湘我向秦。

 

Hoài thượng biệt hữu nhân

Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương[1], ngã hướng Tần[2].

 

Dịch nghĩa

Bên sông Dương Tử, dương liễu đượm sắc xuân,
Hoa dương liễu khiến người qua sông buồn chết người.
Vài tiếng sáo gió vi vút ở đình ly biệt chiều xuân,
Anh đi tới sông Tiêu Tương, tôi đi tới đất Tần.


Sông Hoài chảy qua tỉnh Hà Nam, Giang Tô và An Huy.

Chú thích:
[1]
Tiêu Tương ( 26.253,111.607): Là nơi hợp lưu của hai con sông Tiêu thuỷ 瀟水 và Tương thuỷ 湘水 (hay Tương giang 湘江) để chảy vào hồ Động Đình, và cũng là tên vùng đất ở đây, thời xưa thuộc nước Sở, nay là trấn Tiêu Tương ở địa phận huyện Linh Lăng 零陵, tỉnh Hồ Nam 湖南, Trung Quốc. Sông Tiêu có tên khác là Doanh thuỷ 營水, phát nguyên từ núi Cửu Nghi, chảy đến Vĩnh Châu thì hợp lưu với sông Tương. Sông Tương phát nguyên ở huyện Hưng An, tỉnh Quảng Tây. Ở đây phong cảnh rất thê lương buồn bã, và có nhiều cảnh đẹp, thường được dùng làm đề tài cho thơ và hoạ, như Tiêu Tương bát cảnh 瀟湘八景.

Nơi đây thường là chỗ chia tay để mỗi người đi mỗi ngả, cho nên văn thơ thường dùng trong cảnh biệt ly. Nơi bờ sông Tương xưa kia hai bà vợ ông Thuấn đứng khóc chồng, nước mắt hoà máu rơi vào trúc thành những đốm thâm. Cho nên có chữ “giọt Tương” là giọt nước mắt, “khúc Tiêu Tương” là khúc đàn buồn về nỗi ly biệt.

Khúc sông Tiêu Tương liền với sông Mịch La là nơi Khuất Nguyên đã trầm mình.
[2]
Tên nước cũ, nay là tỉnh Thiểm Tây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Sông Dương dương liễu đua tươi,
Hoa dương buồn chết dạ người sang sông,
Đình hôm tiếng sáo não nùng
Anh đi bến Sở, tôi trông đường Tần.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Dương Tử sông dài liễu thắm xuân
Hoa dương ủ rũ khách bần thần
Ly đình sáo gió chiều vi vút
Bạn hướng Tiêu Tương, tớ hướng Tần.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Liễu xanh rờn bến sông Dương
Chạnh lòng ly khách hoa dương héo mòn
Ly đình sáo gió véo von
Tiêu Tương bạn đến, hướng Tần tôi đi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Dương Tử đầu dòng dương liễu xuân,
Dương hoa sầu chết kẻ sang sông.
Vi vu tiếng sáo chiều ly biệt,
Kẻ hướng Tiêu Tương, kẻ hướng Tần.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Hoa dương xuân nở bến sông Dương,
Xót liễu, qua sông khách luyến thương.
Sáo muộn ly đình theo gió thoảng,
Tôi sang Tần, bạn trẩy Tiêu Tương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Dương Tử đầu sông dương liễu xuân,
Hoa dương buồn chết khách qua sông,
Sáo buông mấy tiếng đình phai nắng,
Người hướng Tiêu Tương kẻ hướng Tần.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Liễu sông Dương đượm sắc xuân
Người sang sông, chết nỗi buồn vì hoa
Bên đình sáo vẳng xót xa
Tôi Tiêu Tương, còn anh qua đất Tần.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đầu Dương Tử liễu xuân tươi,
Hoa dương liễu chết lòng người sang sông.
Đình chiều biệt tiếng sáo lồng,
Anh Tiêu Tương tới, tôi mong về Tần.


34.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Dương Tử bờ sông, dương liễu xuân,
Ly đình chiều xuống gió reo ngân.
Hoa dương sầu chết người qua bến,
Bác hướng Tiêu Tương, mỗ hướng Tần.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về tên bài thơ

Tên bài thơ này tôi biết có mấy bản không giống nhau . Bản thì 淮 水 別 友 人 , bản ở trang này 淮上別故人 lại phiên âm nhầm cố thành hữu . Trang web của TQ thì là 淮上与友人别(http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=3650dc5fceaccaa3), còn nội dung thì như nhau .Vì thích bài thơ này , tôi có dịch , mong được các vị chỉ giáo :
Dịch 1 :
Đầu sông Dương tử liễu đang xuân
Hoa liễu buồn như giết khách nhân
Sáo vọng Ly đình chiều gió muộn
Người Tiêu Tương kẻ hướng về Tần .

Dịch 2 :
Đầu sông Dương tử liễu xuân
Hoa buồn muốn chết khách nhân sang dòng
Ly đình tiếng sáo cứa lòng
Bạn Tiêu Tương đến , tôi  trông về Tần .


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối