淮上別友人

揚子江頭楊柳春,
楊花愁殺渡江人。
數聲風笛離亭晚,
君向瀟湘我向秦。

 

Hoài thượng biệt hữu nhân

Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.

 

Dịch nghĩa

Bên sông Dương Tử, dương liễu đượm sắc xuân,
Hoa dương liễu khiến người qua sông buồn chết người.
Vài tiếng sáo gió vi vút ở đình ly biệt chiều xuân,
Anh đi tới sông Tiêu Tương, tôi đi tới đất Tần.


Sông Hoài chảy qua tỉnh Hà Nam, Giang Tô và An Huy.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông Dương thắm sắc liễu xuân
Hoa buồn thêm não cho lòng người đi
Sáo chiều vẳng tiếng chia ly
Tiêu Tương bạn đến mình quay về Tần

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Rầu rầu hoa liễu bến sông Dương,
Hoa khiến qua sông nẫu khó lường.
Tiếng gió ly đình vi vút thổi,
Tôi Tần anh rẽ nhỉ, Tiêu Tương?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Le Huu Kim

Xuân khoe liễu mượt đầu sông
Bâng khuâng cành biếc đưa bông tiễn người
Đình chiều tiếng sáo chơi vơi
Sông Tương anh tới, nẻo Tần tôi đi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đầu sông Dương Tử trong ngần
Chòm dương khóm liễu mười phần tươi xanh
Hoa dương đua nở chật cành
Qua đò trêu khách bộ hành nhớ quê
Địch đâu vài tiếng thảm thê
Ly đình chén cạn chia về đôi phương
Ngươi về theo dải Tiêu Tương
Ta về Tần địa lòng thương ngùi ngùi
Xiết bao nước chảy bèo trôi
Loi thoi chiếc nhạn bên trời xa trông
Cây xuân mây tối mênh mông
Rồi ra ta cũng trùng phùng có khi


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Trên ngàn khóm liễu tơi bời
Hoa sao hoa khéo ghẹo người bên sông
Ly đình một khúc não nùng
Ngươi trông bến Sở ta trông bến Tần


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Lâm

Bến Dương dương liễu tươi cười
Hoa dương chua xót lòng người sang sông
Ly đình sáo thổi Hồ cung
Tiêu Tương bác lại, Tần Trung em về


Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Mơn mởn bờ Dương bến liễu gần,
Đò sang chết ruột khách trông xuân.
Chiều hôm tiếng sáo ly đình giục,
Người dạo Tiêu Tương kẻ dạo Tần.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 115, tháng 3-1927
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dương Tử đầu sông liễu đượm xuân
Hoa buồn như thể giết giang nhân
Ly đình sáo thoảng chiều đang xuống
Ông đến Tiêu Tương tôi tới Tần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bến sông Dương đượm xuân cành liễu
Sắc dương hoa sầu giết người ta
Ly đình thoảng sáo chiều tà
Tiêu Tương ông tới, tôi qua đất Tần

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]