Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 16:55

南湖

湖上微風入檻涼,
翻翻菱荇滿回塘。
野船著岸偎春草,
水鳥帶波飛夕陽。
蘆葉有聲疑霧雨,
浪花無際似瀟湘。
飄然篷艇東歸客,
盡日相看憶楚鄉。

 

Nam hồ

Hồ thượng vi phong nhập hạm lương,
Phiên phiên lăng hạnh mãn hồi đường.
Dã thuyền trước ngạn ôi xuân thảo,
Thuỷ điểu đới ba phi tịch dương.
Lô diệp hữu thanh nghi vụ vũ,
Lãng hoa vô tế tự Tiêu Tương.
Phiêu nhiên bồng đĩnh đông quy khách,
Tận nhật tương khan ức Sở hương.

 

Dịch nghĩa

Trên hồ gió nhẹ bay vào trong thuyền mát mẻ
Rau cỏ bay phấp phới cả một hồ chung quanh
Thuyền chốn quê dập vào bờ tựa vào cỏ xuân
Chim nước đem theo sóng bay về hướng tịch dương
Lau lách gây tiếng động ngỡ là sương dầm xuống
Rừng hoa nhấp nhô không bến bờ như sông Tiêu Tương
Khách đông du phiêu nhiên với chiếc thuyền lá
Suốt cả ngày nhìn nhau mà nhớ đến quê hương nước Sở


Nam hồ: tức hồ Động Đình ở bờ nam sông Trường Giang, thuộc huyện Nhạc Dương tỉnh Hồ Nam.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Hồ đưa gió nhẹ mát hiên nhà
Lăng hạnh chờn vờn phủ lối qua
Thuyền nội kề bờ vùng cỏ biếc
Đàn âu chở sóng ánh dương tà
Rì rào mưa móc hàng lau lách
Bát ngát Tiêu Tương lớp sóng hoa
Một lá chơi đông người thảng thích
Ngày ngày trông ngóng nẻo quê xa


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hiên mát, trên hồ gió nhẹ vương,
Phất phơ lăng hạnh rợp bờ mương.
Cỏ xuân bến đậu con thuyền nội,
Chim nước sóng vờn bóng tịch dương.
Rào rạc lau khua ngờ móc gội,
Mênh mông sóng sủi tựa Tiêu Tương.
Về đông, du khách bồng bềnh mái,
Ngày tháng mòn trông xứ Sở thường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Gió hồ nhè nhẹ thoảng hiên nhà,
Ấu hạnh phất phơ đầy nẽo qua.
Thuyền đậu bên bờ, xuân cỏ thắm,
Chim theo sóng nước, cánh chiều tà.
Ngờ rằng sương đổ rền lau sậy,
Cứ ngỡ Tiêu Tương dậy sóng hoa.
Đông ruổi thuyền con phiêu bạt khách,
Suốt ngày dõi mắt nhớ quê xa!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trên hồ hiên mát gió thì thào
Ấu hạnh rập rình khắp mặt ao.
Bờ cỏ xuân tươi thuyền xóm cặp
Nắng chiều nhịp sóng cánh đàn âu.
Ngỡ mưa móc đổ lau xào xạc
Không bến bờ Tương sóng dạt dào.
Đưa khách về đông thuyền phất phới
Chiều nhìn nhau nhớ Sở quê đâu?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Trên hồ gió mát vào hè
Cỏ rau phất phới khắp rìa đường quanh
Thuyền quê đậu bến cỏ xanh
Thuỷ cầm vỗ sóng rung rinh bóng tà
Lá lau ngỡ tiếng mưa sa
Sóng hoa man mác như là Tiêu Tương
Đông du thuyền lá chơi suông
Suốt ngày đất Sở quê hương mơ màng


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Trên hồ, gió nhẹ mát hiên,
Ấu và rau hạnh mọc liền trên ao.
Thuyền bên bờ cỏ xuân cao,
Chim âu lướt sóng bay vào nắng hôm.
Lá lau kêu tựa mưa tuôn,
Sóng hoa, như ở Tiêu Tương không bờ.
Thuyền bồng, du khách phởn phơ,
Suốt ngày, quê Sở, trông chờ, nhớ mong...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió nhẹ thổi vào hiên mát rượi
Rau cỏ hoang phấp phới bờ đê
Cỏ xuân áp sát thuyền quê
Chim âu lướt sóng bay về trời cao
Tiếng lau sậy xạc xào tựa vũ
Sóng lăn tăn như ở Tiêu Tương
Thuyền nan du khách về đông
Nhớ nhung hồ Sở đẹp trong nắng chiều.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời