Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 14/11/2011 01:12, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:30

雁聲

起恨驚愁四散飛,
歌臺底事到來稀。
角殘始咯天涯去,
鐘定還聞北塞歸。
孤戍向回秋杳杳,
長門望斷夜依依。
不知客淚能多少,
又向潇湘送落暉。

 

Nhạn thanh

Khởi hận kinh sầu tứ tán phi,
Ca đài để sự đáo lai hy.
Giốc tàn thuỷ lạc thiên nhai khứ,
Chung định hoàn văn bắc tái quy.
Cô thú hướng hồi thu diểu diểu,
Trường môn vọng đoạn dạ y y.
Bất tri khách lệ năng đa thiểu,
Hựu hướng Tiêu Tương tống lạc huy.

 

Dịch nghĩa

Tiếng hận sầu nổi lên ghê rợn bay toả ra bốn phía,
Sao mà lời ca ở trên toà lâu đài đến thưa thớt thế?
Hồi tù và tàn lụi, mới thấy (tiếng nhạn) rơi xuống chân trời,
Tiếng chuông đã yên lặng vẫn nghe thấy (tiếng nhạn) từ ải bắc bay về.
Người lính thú cô đơn hướng về trời thu man mác,
Tựa cửa buông tầm mắt trông xa mờ khuất trong đêm bịn rịn.
Chẳng biết giọt lệ của khách tha hương có bao nhiêu,
Mà rồi quay về sông Tiêu Tương tiễn đưa bóng xế.


Ý thơ câu 1 và câu 2 nói: Tiếng nhạn mang nỗi sầu vang lên át cả tiếng ca hát của toà lâu đài. Tại sao tình cảm thơ mà lai láng đến thế? Đây là nỗi nhớ mong của người thân trong gia đình họ đối với người chồng, người con đi xa (đọc câu 6 và 7).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Hận sầu trỗi dậy toả nơi nơi,
Lầu hát sao mà đến ít thôi?
Chuông lặng còn nghe về ải bắc,
Còi tan vừa rụng xuống chân trời.
Thu man mác kẻ lưu đồn nhớ,
Đêm ngẩn ngơ người tựa cửa coi.
Giọt lệ tha hương nào xiết kể,
Tiêu Tương lại tiễn bóng chiều xuôi.


Nguồn: Sái Thuận - nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc, Ty văn hoá và thông tin Hà Bắc, 1978.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sầu hận dâng lên toả bốn bề
Lầu cao thưa thớt tiếng đàn ca
Còi tan rụng xuống chân trời thẳm
Chuông lặng nghe từ ải bắc qua
Man mác trời thu thân lính thú
Bồi hồi đêm vắng kẻ phòng khuê
Tha hương lệ khách chừng nao nhỉ
Bóng xế sông Tương tiễn nhạn về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Bốn bề rờn rợn tiếng kêu thương
Tiếng hát lầu cao mấy kẻ tường?
Chuông dứt chân trời âm vẫn vẳng
Còi tan ải bắc tiếng còn buông
Ngóng thu lính thú hồn cô quạnh
Tựa cửa đêm ròng dạ vấn vương
Chẳng biết xa quê bao lệ chảy
Tiễn vời chiều xế bến Tiêu Tương


Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2019
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời