征婦吟

庭草成巢柳又絲,
征夫何日是歸期?
半簾殘月傷心夜,
一枕啼鵑落淚時。
塞北雲長孤雁影,
江南春盡老蛾眉。
昨來幾度相思夢,
曾到君邊知不知?

 

Chinh phụ ngâm

Đình thảo thành sào liễu hựu ty,
Chinh phu hà nhật thị quy kỳ?
Bán liêm tàn nguyệt thương tâm dạ,
Nhất chẩm đề quyên lạc lệ thì.
Tái bắc vân trường cô nhạn ảnh,
Giang nam xuân tận lão nga my.
Tạc lai kỷ độ tương tư mộng,
Tằng đáo quân biên tri bất tri?

 

Dịch nghĩa

Đám cỏ ngoài sân đã thành khóm, chồi liễu lại một lần buông tơ,
Không biết ngày nào người chinh phu trở về.
Soi qua nửa bức rèm, thấy mảnh trăng tàn mà thương tâm,
Vọng lại bên gối nằm, nghe tiếng quyên kêu mà rơi lệ.
Ải Bắc mây phủ đầy, con chim nhạn lẻ loi chiếc bóng,
Sông Nam xuân đã qua, nét mày ngài một ngày một già đi.
Đêm qua mấy lần có những giấc mộng tương tư,
Thường mơ đến bên chàng, chàng có hay chăng?


Quách Tấn trong Hương vườn cũ dẫn rằng sách Nữ thi hào Việt Nam của Phạm Xuân Độ chép tác giả bài này là Sương Nguyệt Anh. Ông Nguyễn Đình Chiêm, em trai của Sương Nguyệt Anh cũng dịch bài thơ này ra quốc âm. Tuy nhiên bài thơ này là của Thái Thuận.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Cỏ đã vun sân liễu lại chồi
Người ra chiến địa thuở nào lui?
Nửa rèm trăng xế đêm quằn quại
Đầy gối quyên kêu lệ sụt sùi
Xuân lụn trời Nam mày thuý nhạt
Mây vần ải bắc bóng nhàn côi
Tương tư! Biết chẳng? Hồn theo mộng
Tìm đến bên nhau mấy độ rồi!


Nguồn: Quách Tấn, Hương vườn cũ, NXB Hội nhà văn, 2007
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Cỏ lại kết vun, liễu lại tơ,
Chinh phu bao thuở mới quay về.
Nửa rèm trăng khuyết lòng sầu tủi,
Một gối quyên kêu lệ tái tê.
Ải bắc mây giăng mờ bóng nhạn,
Dòng nam xuân hết lạnh bờ my.
Tương tư mấy độ hồn theo mộng,
Tìm đến bên chàng có những khi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đình Chiêm

Cỏ rạp sân thềm liễu rủ tơ,
Chàng đi bao thủa lại quê nhà.
Nửa đêm trăng xế lòng ngao ngán,
Chiếc gối quyên gào lệ nhỏ sa.
Ải bắc mây dăng che bóng nhạn,
Vườn xuân nắng tạc ủ mày nga.
Nhớ nhau mấy lúc chiêm bao thấy,
Ngàn dặm lang quân biết chăng là!


Nguồn:
1. Quách Tấn, Hương vườn cũ, NXB Hội nhà văn, 2007
2. Nguyễn Quyết Thắng, Văn học Việt nam miền đất mới, NXB Văn học, 2007
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ha vu lam y

Cỏ thành khóm liễu buông tơ
Chinh phu ơi biết bao giờ về đây
Rèm soi úa mảnh trăng gầy
Tàn đêm quyên hót gọi bầy lệ sa
Mây giăng nhạn lẻ trời xa
Sông Nam xuân hết phôi pha nét mày
Giấc tương tư mộng bấy nay
Đến bên chàng đó có hay không chàng

Sau nghìn thu nữa trên trần thế
Hồn vẫn về trong bóng nguyệt soi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Lời than của người chinh phụ

Đám cỏ ngoài sân đã thành khóm, chồi liễu lại một lần buông tơ
Không biết ngày nào người chinh phu trở về
Soi qua nửa bức rèm, thấy mảnh trăng tàn mà thương tâm
Vọng lại bên gối nằm, nghe tiếng quyên kêu mà rơi lệ
Ải Bắc mây phủ đầy, con chim nhạn lẻ loi chiếc bóng
Sông Nam xuân đã qua, nét mày ngài một ngày một già đi
Mấy lâu nay thường có những giấc mộng tương tư
Thường mơ đến bên chàng, chàng có hay chăng ?


Bản dịch nghĩa
Sau nghìn thu nữa trên trần thế
Hồn vẫn về trong bóng nguyệt soi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Cỏ tốt đầy sân, liễu rủ mành,
Ngày về bao nả khách tòng chinh?
Rèm thưa lòng não, trăng tàn bóng,
Gối lạnh châu tràn quốc gọi canh.
Ải bắc mây tràn thương nhạn lẻ,
Giang nam xuân hết, lạt mày xanh.
Tương tư mấy độ đêm thường mộng,
Khốn nỗi lang quân có thấu tình?


Bùi Văn Nguyên (bút danh: Vân Trình, Hùng Nam Yến) dịch lại, dựa theo bản dịch trong sách Hoàng Việt thi văn tuyển của Nhóm Lê Quý Đôn.

Nguồn: Bùi Văn Nguyên (chủ biên), Tổng tập Văn học Việt Nam, tập 5, NXB KHXH, 1995
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lam

Cỏ bụi khắp vườn tơ liễu nhả,
Chồng tôi chinh chiến biết về khi?
Nửa rèm trăng khuyết đau lòng thẳm,
Đầy gối quyên kêu rớt lệ thì.
Ải bắc mây đằm côi bóng nhạn,
Sông nam xuân rũ úa bờ mi.
Dạo đây mấy bận mơ thương nhớ,
Từng tới bên anh có biết gì?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Quốc Nhân

Cỏ rợp ngoài sân, tơ liễu bay.
Chinh phu trở lại biết đâu ngày?
Nửa rèm trăng xế lòng đau quặn.
Một gối quyên kêu, lệ rớt hoài.   
Ải bắc mây tràn neo bóng nhạn.
Dòng nam xuân cỗi, héo mày ngài.
Dạo đây mấy bận mơ thương nhớ,
Từng đến bên chàng liệu có hay?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Cỏ dại đầy sân, liễu rủ tơ
Chàng đi chinh chiến đến bao giờ?
Trăng tàn, rèm vén, lòng sao tủi
Cuốc gọi, gối mình, lệ chẳng khô
Ải Bắc mây dày, chim nhạn lẻ
Sông Nam xuân hết, nét ngài thưa
Chàng ơi có biết bao thương nhớ
Đằng đẵng theo chàng mỗi giấc mơ


Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Cỏ tốt đầy sân, liễu rủ mành
Ngày nào về hỡi! Kẻ tòng chinh?
Rèm thưa lòng não, trăng tàn bóng
Gối lạnh châu tràn, quốc gọi canh
Ải bắc mây bay con nhạn lẻ
Giang Nam xuân hết nét ngài xanh
Tương tư mấy độ đêm thường mộng
Có thấu tình chăng anh hỡi anh?


Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển, Tồn Am Bùi Huy Bích, NXB Văn học, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối