Bình luận nhanh 6

Mai Văn Hoan12/11/2024 11:56
Bản dịch của Mai Văn Hoan Cỏ nay thành khóm, liễu buông tơ Chờ đợi chinh phu đến bao giờ Vén rèm, xót thấy trăng tàn tạ Lắng tiếng quyên kêu mắt lệ mờ Mây phủ Ải Bắc nhạn lẻ bóng Xuân đến Sông Nam, mặt…
Xuân Lộc02/09/2023 07:51
Bản dịch của Xuân Lộc Cỏ mọc đầy sân, liễu đã buông Ngày nào trở lại hỡi người thương? Rèm thưa dạ xót, trăng tàn bóng Gối lạnh lệ tràn, quốc gọi sương Ải Bắc mây bay chim nhạn lẻ Sông Nam xuân hết nét…
Chi Nguyen06/09/2022 15:06
Cỏ bời, liễu rủ ngoài sân. Khi nao trở lại, chinh nhân ngậm ngùi ! Nửa rèm trăng khuyết bồi hồi. Quyên kêu bên gối, lệ thời xót xa. Ải Bắc bóng nhạn vờn qua. Giang Nam xuân hết, kiêu sa mày ngài. Tương…
Nguyễn Quê02/08/2019 11:51
Liễu rũ thêm tơ cỏ kín sân Chừng nào trở lại hỡi! Chinh nhân Nửa rèm trăng rọi lòng chua xót Một gối Quyên kêu lệ ướt dầm Ải bắc mây dày thương nhạn lẻ Sông nam xuân hết tiếc mày nhăn Tương tư đã biết…
Minh Chu28/06/2019 18:47
Trông mây trắng Xa xôi quê mẹ trắng mây bay, Đầu ngoái chân trời thương nhớ bời. Ngàn dặm quê nhà tầm nhìn khuất, Trăm năm con mẹ xót thương đầy. Lệ dầm tin tựa mi sa ngọc, Áo rực ai làm tóc bạc vui. Trung…
Văn Minh Chu28/06/2019 07:27
Sân cỏ thành chòm liễu rũ đầy, Ngày nào chồng lính phép về chơi? Nửa rèm trăng xuống đêm lòng xót, Đầy gối quyên kêu lúc lệ rơi. Ải bắc mây giăng hình nhạn lẻ, Sông nam xuân hết cặp mày phai. Đêm qua mấy độ tương tư mộng, Từng đến bên anh anh có hay?

征婦吟

庭草成巢柳又絲,
征夫何日是歸期?
半簾殘月傷心夜,
一枕啼鵑落淚時。
塞北雲長孤雁影,
江南春盡老蛾眉。
昨來幾度相思夢,
曾到君邊知不知?

 

Chinh phụ ngâm

Đình thảo thành sào liễu hựu ty,
Chinh phu hà nhật thị quy kỳ?
Bán liêm tàn nguyệt thương tâm dạ,
Nhất chẩm đề quyên lạc lệ thì.
Tái bắc vân trường cô nhạn ảnh,
Giang nam xuân tận lão nga my.
Tạc lai kỷ độ tương tư mộng,
Tằng đáo quân biên tri bất tri?

 

Dịch nghĩa

Đám cỏ ngoài sân đã thành khóm, chồi liễu lại một lần buông tơ,
Không biết ngày nào người chinh phu trở về.
Soi qua nửa bức rèm, thấy mảnh trăng tàn mà thương tâm,
Vọng lại bên gối nằm, nghe tiếng quyên kêu mà rơi lệ.
Ải Bắc mây phủ đầy, con chim nhạn lẻ loi chiếc bóng,
Sông Nam xuân đã qua, nét mày ngài một ngày một già đi.
Đêm qua mấy lần có những giấc mộng tương tư,
Thường mơ đến bên chàng, chàng có hay chăng?


Quách Tấn trong Hương vườn cũ dẫn rằng sách Nữ thi hào Việt Nam của Phạm Xuân Độ chép tác giả bài này là Sương Nguyệt Anh. Ông Nguyễn Đình Chiêm, em trai của Sương Nguyệt Anh cũng dịch bài thơ này ra quốc âm. Tuy nhiên bài thơ này là của Thái Thuận.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Cỏ mọc đầy sân liễu rủ cành
Ngày nào trở lại kẻ tòng chinh?
Nửa rèm trăng khuyết, lòng đau đáu
Đầy gối, quyên kêu, lệ chảy quanh
Ải Bắc mây đầy, chim lẻ bóng
Giang Nam xuân hết, nét mày xanh
Bấy nay mấy độ, tương tư mộng
Anh biết cho chăng, đến với anh?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Lỗi chữ?

Thiết tưởng chữ áp chót trong bài thơ phần chữ Hán là chữ "bất", đâu phải chữ "hạ"? Kính mong mọi người để ý sửa cho lỗi này.


與月為朋吾亦月
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cỏ mọc đầy sân liễu xoã tơ
Ngày nao chinh khách hẹn quay về
Nửa rèm trăng xế lòng tan nát
Tròn gối quyên kêu lệ não nề
Ải bắc mây đùn con nhạn chiếc
Trời nam xuân lụn nét mày thưa
Đêm qua mấy độ mơ chăn gối
Chàng biết cho lòng của thiếp chưa?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]