Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn12/05/2025 07:50
Mưa mãi cả ngày vẫn chẳng ngơi, Trăm năm bao sự cỏ xanh ngời. Gạo châu , củi quế trời ban xuống, Vận phải phong ba mộng gặp thời. Xào xạc trên cây chim tán loạn, Tiếng kêu song vọng não nề vơi. Năm dài…
Chi Nguyen10/01/2024 09:13
Mưa dầm đến sáng chưa thôi. Trăm nghìn lo lắng, cỏ bồi sau mưa. Gạo châu củi quế chẳng vừa. Sóng to giỏ cả, mộng thừa thất kinh. Vẳng nghe quạ đậu giật mình. Song khe nước lạnh, lặng thinh sao đành ?. Tiêu…

長安夜雨

滯雨通宵又徹明,
百懮如草雨中生。
心關桂玉天難曉,
運落風波夢亦驚。
壓樹早鴉飛不散,
到窗寒鼓濕無聲。
當年志氣俱消盡,
白髮新添四五莖。

 

Trường An dạ vũ

Trệ vũ thông tiêu hựu triệt minh,
Bách ưu như thảo vũ trung sinh.
Tâm quan quế ngọc thiên nan hiểu,
Vận lạc phong ba mộng diệc kinh.
Áp thụ tảo nha phi bất tản,
Đáo song hàn cổ thấp vô thanh.
Đương niên chí khí câu tiêu tận,
Bạch phát tân thiêm tứ ngũ hành.


Trường An ( 34.264,108.948): Trường An 長安 hay Tràng An là kinh đô nhà Hán và nhà Đường, Trung Quốc, cố chỉ nay trong thành phố Tây An, tỉnh Thiểm Tây, là thắng cảnh du lịch quốc tế. Các đời sau, cả ở Trung Quốc và Việt Nam, người ta cũng thường dùng Trường An với nghĩa là kinh đô nói chung. Ví dụ câu ở ca dao “Chẳng thơm cũng thể hoa lài, Dẫu không thanh lịch cũng người Tràng An”, Tràng An dùng để chỉ kinh thành Thăng Long.

Cổng phía đông thành Tây An ngày nay
Hình: Cổng phía đông thành Tây An ngày nay

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Thâu đêm rả rích mưa hoài
Ngổn ngang trăm mối sầu dài năm canh
Gió mưa tan giấc mộng lành
Gạo châu củi quế giật mình đắng cay
Trước song sương lạnh nào hay
Lao xao tíu tít chim bay quanh nhà
Chí tiêu khí tận thân già
Đốm hoa trắng tóc xót xa ngày tàn.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa dầm suốt sáng mãi không thôi
Lo nghĩ lung tung tựa cỏ bời
Củi quế gạo châu trời mịt mịt
Sóng to gió lớn mộng bồi hồi
Trên cây chấp chới chim mai lượn
Bên cửa âm thầm nước lạnh rơi
Chí khí thuở trai nay sạch cả
Bốn năm chòm tóc bạc thêm rồi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mưa dầm qua đêm lại suốt sáng
Trăm mối lo như đám cỏ mưa
Gạo châu củi quế tâm lo
Vận may đi xuống mộng mơ kinh hoàng
Quạ buổi sáng bay không cứ đậu
Trống tới song bị nẫu không âm
Trong năm chí khí tiêu tan
Tóc tơ như đã thêm năm bốn chòm.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Tầm tã thâu đêm đến sáng mờ,
Trăm lo dường cỏ mọc trong mưa.
Ôm lòng châu quế quên trời sáng,
Chân bước ba đào lẩn giấc mơ.
Tối vẩn đàn chim quờ ngọn lá,
Lạnh không tiếng trống lọt song thưa.
Bao nhiêu chí khí mòn đi hết,
Đầu trắng thêm ra mấy sợi tơ.


Bản dịch khuyết danh từ một sách chữ Nôm không rõ người soạn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời