Bình luận nhanh 3

Đào Văn Nghi02/04/2023 16:38
Dịch thơ: NHỚ TRƯỜNG AN XƯA. Sông núi còn đây nước khác rồi, Bên lăng bách dứng nắng chiều phơi. Triều xưa vương khí vùi trong cỏ, Hiu hắt mưa chiều bướm lượn chơi. Đào Nghi dịch 2/4/2023
Minh Chu01/02/2021 17:39
Trường An nhớ xưa Sông núi mãi còn nước cũ thay, Vài hàng bách ụ nắng chiều soi. Thời xưa vương khí vùi thu cỏ, Mưa ráng xạc xào bướm nội bay.
Duc Do30/09/2018 05:11
Bài thơ Trường An Hoài Cổ : 長安懷古 Trường An Hoài Cổ 河岳終存故國非, Hà nhạc chung tồn cố quốc phi, 數行陵柏背斜暉。 Sổ hàng lăng bách bối tà huy. 舊時王氣埋秋草, Cựu thời vương khí mai thu thảo, 暮雨蕭蕭野蝶飛。…

長安懷古

河岳終存故國非,
數行陵柏背斜暉。
舊時王氣埋秋草,
暮雨蕭蕭野蝶飛。

 

Trường An hoài cổ

Hà nhạc chung tồn cố quốc phi,
Sổ hàng lăng bách bối tà huy.
Cựu thời vương khí mai thu thảo,
Mộ vũ tiêu tiêu dã điệp phi.

 

Dịch nghĩa

Sông núi rốt cuộc vẫn còn mà nước cũ đã đổi khác,
Mấy hàng bách trồng trên gò đứng phơi lưng dưới nắng chiều.
Khí đế vương triều xưa chôn vùi dưới cỏ mùa thu,
Mưa chiều hiu hắt bướm nội bay.


Trường An ( 20.278,105.903): Trường An, hay Trường Yên, Tràng An nay là xã Trường Yên, huyện Hoa Lư, tỉnh Ninh Bình, là cố đô của nhà Đinh và Tiền Lê. Năm Mậu Thìn (968), Đinh Tiên Hoàng lên ngôi, đặt quốc hiệu là Đại Cồ Việt, niên hiệu là Thái Bình, đóng đô ở Hoa Lư, đổi gọi là Trường An đạo. Sau những công lao lẫy lừng đánh Tống giữ nước của Lê Hoàn, các vua kế nghiệp tàn bạo, bất tài, đến nỗi cơ đồ sụp đổ. Nhà Lý sau khi thu phục lại giang sơn thì dời đô về Thăng Long. Nay làng Trường An Thượng còn đền thờ vua Đinh Tiên Hoàng ở đỉnh núi, làng Trường An Hạ còn đền thờ vua Lê Đại Hành ở chân núi, đều có bia đá ghi dấu năm Minh Mệnh xây dựng. Nơi đây miếu mạo nguy nga, cây cối và non sông bao bọc vòng quanh, là một nơi danh thắng. Hằng năm vào tháng 2 âm lịch, nhân dân tổ chức lễ hội ghi nhớ công lao của hai vị vua dựng nước và giữ nước này. Hội Trường Yên là lễ hội lớn nhất tỉnh Ninh Bình và được công nhận là lễ hội truyền thống cấp quốc gia vào năm 2015.

Di tích Tràng An ngày hội
Hình: Di tích Tràng An ngày hội



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Núi sông, trải mấy phế hưng ?
Gò cao bách đứng phơi lưng nắng chiều
Cỏ thu vùi dấu vương triều
Bướm vờn mưa tối hắt hiu gió đồng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Núi sông còn đó nước xưa đâu
Nắng xế gò cao bách giãi dầu
Vương khí một thời chôn dưới cỏ
Bướm đồng chao cánh dưới mưa mau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Sông núi còn đây nước xưa không
Mấy gò bách cỗi nắng xiên lưng
Vương khí thời xưa vùi thu thảo
Bướm dại chiều mưa gió bập bùng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông núi còn đây nước khác rồi
Trên gò tùng bách nắng chiều phơi
Triều xưa vương khí vùi chôn cỏ
Hiu hắt mưa chiều bướm nội bay


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông núi còn đây nước khác rồi,
Trên gò hàng bách nắng chiều phơi.
Triều xưa vương đế vùi chôn cỏ,
Hiu hắt mưa chiều bướm chới vơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi sông còn nước khác rồi,
Trên gò hàng bách nắng phơi chiều tà.
Triều xưa vương đế lùi xa,
Mưa chiều hiu hắt la đà bướm chơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời