Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
7 bài trả lời: 7 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 03/06/2006 08:51, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 11/06/2006 05:51

題嘉林寺

心灰蝸角夢,
步履到禪堂。
春晚花容薄,
林幽蟬韻長。
雨收天一碧,
池凈月分涼。
客去僧無語,
松花滿地香。

 

Đề Gia Lâm tự

Tâm hôi oa giác mộng,
Bộ lý đáo thiền đường.
Xuân vãn hoa dung bạc,
Lâm u thiền vận trường.
Vũ thu thiên nhất bích,
Trì tịnh nguyệt phân lương.
Khách khứ tăng vô ngữ,
Tùng hoa mãn địa hương.

 

Dịch nghĩa

Lòng nguội lạnh với giấc mơ sừng con sên
Dạo bước đến cửa thiền
Xuân muộn, dáng hoa mỏng mảnh
Rừng sâu, tiếng ve ngân dài
Mưa tạnh, trời xanh biếc một màu
Ao trong, trăng mát dịu toả xuống
Khách ra về, sư chẳng nói
Mặt đất thơm ngáy mùi hoa thông.


Chùa Gia Lâm ở xã Lệ Chi, huyện Gia Lâm, ngoại thành Hà Nội.

Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Duy

Lòng danh lợi nguội lâu rồi
Bước chân thanh thản dạo nơi cửa thiền
Hoa xuân mỏng mảnh trước hiên
Tiếng ve rừng vắng vang miền lá xanh
Tạnh mưa càng biếc thiên thanh
Ao trong trăng toả mát quảnh núi đồi
Khách đi sư chẳng nói lời
Đất thơm ngát cả một trời hoa thông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Hư danh lòng thấy hão huyền
Lâng lâng dạo bước cửa thiền viếng thăm
Mỏng manh hoa sắc tàn xuân
Rừng sâu ve đã vang ngân điệu sầu
Tạnh mưa trời biếc một màu
Ánh trăng tỏa mát mặt ao sáng ngời
Khách đi, sư cũng biếng lời
Ðất dâng thơm ngát một mùi hoa thông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi, Hoàng Lê

Nguội ngắt lòng danh lợi,
Am thiền rảo gót qua.
Xuân chầy hoa mỏng mảnh,
Rừng thẳm ve ngân nga.
Mưa tạnh da trời biếc,
Ao trong ánh trăng ngà.
Khách về sư biếng nói,
Thông rụng nức mùi hoa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Lòng lạnh mộng danh lợi
Dạo bước đến cửa thiền
Xuân muộn dáng hoa mỏng
Ve ngân dài rừng thiêng
Mưa tạnh trời xanh biếc
Ao trong lạnh trăng lồng
Khách về sư chẳng nói
Đất đầy hương hoa thông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lợi danh lòng đã nguội rồi
Ung dung dạo bước đến chơi cửa thiền
Xuân chầy hoa mỏng nghiêng nghiêng
Tiếng ve rền rĩ gọi vang rừng già
Sau mưa trời biếc xanh da
Ao trong kìa ánh trăng ngà hiện lên
Khách về sư chẳng nói năng
Hương thơm mặt đất hoa thông ngát mùi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đức Toàn (II)

Nguội lòng giấc mộng sừng sên
Thong dong dạo bước cửa thiền dạo chơi
Xuân chầy hoa vẻ mảnh mai
Rừng u vang tiếng ve dài ngân nga
Mưa tan trời biếc xa xa
Ao trong trăng dọi ánh ngà lung linh
Khách về sư cũng lặng thinh
Còn hương đầy đất xung quanh hoa tùng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mộng lợi danh nguội lạnh rồi,
Ung dung dạo bước đến nơi cửa thiền,
Muộn xuân, hoa mỏng dáng tiên,
Rừng sâu, vang tiếng ve liền ngân nga,
Tạnh mưa, xanh biếc trời xa
Ao trong, toả xuống trăng ngà mát sân,
Khách về, sư chẳng nói năng,
Mặt đất thơm ngáy mùi hăng hoa tùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời