Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2016 09:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 01/06/2016 07:45

初志長安

聞道長安舊帝都,
桃源佳趣隐然如。
即今已出塵籠外,
盍往觀乎或待予。

 

Sơ chí Trường Yên

Văn đạo Trường Yên cựu đế đô,
Đào nguyên giai thú ẩn nhiên như.
Tức kim dĩ xuất trần lung ngoại,
Hạp vãng quan hồ hoặc đãi dư.

 

Dịch nghĩa

Nghe nói Trường Yên là chốn đế đô cũ
Cảnh đẹp phảng phất giống như Đào nguyên thời xưa
Nay ta đã thoát khỏi vòng trói buộc của cõi trần
Sao chẳng đi coi xem, may ra cảnh ấy vẫn chờ ta


(1874)

Nguồn: Thơ văn Phạm Văn Nghị, Nguyễn Văn Huyền, NXB Khoa học xã hội, 1979

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Nghe nói Trường Yên chốn đế đô
Đào nguyên cảnh đẹp tự bao giờ
Nay ta đã khỏi vòng trần luỵ
Xem thử, may ra cảnh vẫn chờ

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nghe nói Trường Yên chốn cựu đô
Đào Nguyên cảnh cũ tựa bây giờ
Vòng trần trói buộc nay đà thoát
Hãy đến, may còn cảnh đợi ta

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời