Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 30/04/2016 09:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 01/06/2016 07:45

初志長安

聞道長安舊帝都,
桃源佳趣隐然如。
即今已出塵籠外,
盍往觀乎或待予。

 

Sơ chí Trường Yên

Văn đạo Trường Yên[1] cựu đế đô,
Đào nguyên giai thú ẩn nhiên như.
Tức kim dĩ xuất trần lung ngoại,
Hạp vãng quan hồ hoặc đãi dư.

 

Dịch nghĩa

Nghe nói Trường Yên là chốn đế đô cũ
Cảnh đẹp phảng phất giống như Đào nguyên thời xưa
Nay ta đã thoát khỏi vòng trói buộc của cõi trần
Sao chẳng đi coi xem, may ra cảnh ấy vẫn chờ ta


(1874)

Chú thích:
[1]
Trường Yên ( 20.278,105.903): Trường An, hay Trường Yên, Tràng An nay là xã Trường Yên, huyện Hoa Lư, tỉnh Ninh Bình, là cố đô của nhà Đinh và Tiền Lê. Năm Mậu Thìn (968), Đinh Tiên Hoàng lên ngôi, đặt quốc hiệu là Đại Cồ Việt, niên hiệu là Thái Bình, đóng đô ở Hoa Lư, đổi gọi là Trường An đạo. Sau những công lao lẫy lừng đánh Tống giữ nước của Lê Hoàn, các vua kế nghiệp tàn bạo, bất tài, đến nỗi cơ đồ sụp đổ. Nhà Lý sau khi thu phục lại giang sơn thì dời đô về Thăng Long. Nay làng Trường An Thượng còn đền thờ vua Đinh Tiên Hoàng ở đỉnh núi, làng Trường An Hạ còn đền thờ vua Lê Đại Hành ở chân núi, đều có bia đá ghi dấu năm Minh Mệnh xây dựng. Nơi đây miếu mạo nguy nga, cây cối và non sông bao bọc vòng quanh, là một nơi danh thắng. Hằng năm vào tháng 2 âm lịch, nhân dân tổ chức lễ hội ghi nhớ công lao của hai vị vua dựng nước và giữ nước này. Hội Trường Yên là lễ hội lớn nhất tỉnh Ninh Bình và được công nhận là lễ hội truyền thống cấp quốc gia vào năm 2015.

Di tích Tràng An ngày hội
Hình: Di tích Tràng An ngày hội



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Nghe nói Trường Yên chốn đế đô
Đào nguyên cảnh đẹp tự bao giờ
Nay ta đã khỏi vòng trần luỵ
Xem thử, may ra cảnh vẫn chờ


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nghe nói Trường Yên chốn cựu đô
Đào Nguyên cảnh cũ tựa bây giờ
Vòng trần trói buộc nay đà thoát
Hãy đến, may còn cảnh đợi ta


24.50
Trả lời