Đăng bởi Vanachi vào 30/06/2005 21:58, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/12/2008 19:45
言懷
擇得龍蛇地可居, 野情終日樂無餘。 有時直上孤峰頂, 長叫一聲寒太虛。
Ngôn hoài
Trạch đắc long xà địa khả cư, Dã tình chung nhật lạc vô dư. Hữu thì trực thướng cô phong đính, Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư.
Dịch nghĩa
Chọn được kiểu đất long xà rất hợp, có thể ở được, Tình quê suốt ngày vui không chán. Có lúc lên thẳng đỉnh núi bơ vơ, Kêu dài một tiếng, lạnh cả bầu trời.
言懷 Ngôn hoài
Tỏ lòng
擇得龍蛇地可居, Trạch đắc long xà địa khả cư, Chọn được kiểu đất long xà rất hợp, có thể ở được,
野情終日樂無餘。 Dã tình chung nhật lạc vô dư. Tình quê suốt ngày vui không chán.
有時直上孤峰頂, Hữu thì trực thướng cô phong đính, Có lúc lên thẳng đỉnh núi bơ vơ,
長叫一聲寒太虛。 Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư. Kêu dài một tiếng, lạnh cả bầu trời.
Ý bài thơ này dựa theo bài Tặng Dược sơn cao tăng Duy Nghiễm của Lý Ngao 李翱 đời Đường (Trung Quốc).
Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội, 1977
" Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư " quả là 1 tiếng hét có 1 không 2 trong lịch sử văn học trung đại VN . Tiếng hét đó đã tiếp thêm nghị lực , ý chí , niềm tin vào sức mạnh của cá nhân , dân tộc Đại Việt không chỉ trước đây , bây giờ và cả mai sau nữa . I love VN