言懷

擇得龍蛇地可居,
野情終日樂無餘。
有時直上孤峰頂,
長叫一聲寒太虛。

 

Ngôn hoài

Trạch đắc long xà địa khả cư,
Dã tình chung nhật lạc vô dư.
Hữu thì trực thướng cô phong đính,
Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư.

 

Dịch nghĩa

Chọn được kiểu đất long xà rất hợp, có thể ở được,
Tình quê suốt ngày vui không chán.
Có lúc lên thẳng đỉnh núi bơ vơ,
Kêu dài một tiếng, lạnh cả bầu trời.


Ý bài thơ này dựa theo bài Tặng Dược sơn cao tăng Duy Nghiễm của Lý Ngao 李翱 đời Đường (Trung Quốc).

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006.

Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội, 1977

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Võ

Kiểu đất long xà chọn được nơi
Tình quê nào chán suốt ngày vui
Có khi đỉnh núi trèo lên thẳng
Một tiếng kêu vang lạnh cả trời.


Nguồn: Hợp tuyển thơ văn Việt Nam (tập II), NXB Văn học, 1976
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Thu Hoạch

Kiểu đất long xà chọn được nơi,
Tình quê lai láng chẳng hề vơi.
Có khi xông thẳng lên đầu núi,
Một tiếng kêu vang, lạnh cả trời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Long xà đất ở chốn lâu nay,
Mượn thú quê vui mới trót ngày;
Có lúc đưa chân lên đỉnh núi,
Kêu dài một tiếng lạnh cung mây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Chọn chỗ đáng nương, đất rắn rồng,
Tình quê suốt buổi mãi vui rong.
Có khi lên thẳng đầu non quạnh,
Huýt một hơi dài lạnh cõi không.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Sửa lại mấy chữ Hán cho đúng

Xin đề nghị sửa lại 2 chữ:
1. Chữ Trạch 擇 nghĩa: Chọn, không phải Trạch 宅 (nghĩa: nhà)

2. Chữ Thái 太 (thái hư 太虛: nghĩa là bầu không), không phải chữ Thái 態 (nghĩa: Thái độ, biểu hiện bên ngoài)

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Tiếng hét vang đầy bản lĩnh của thiên sư

" Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư "  quả  là 1 tiếng hét có 1 không 2 trong lịch sử văn học trung đại VN . Tiếng hét đó đã tiếp thêm nghị lực ,  ý chí , niềm tin vào sức mạnh của cá nhân , dân tộc Đại Việt không chỉ trước đây , bây giờ và cả mai sau nữa . I love VN

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cổ Mộ

Giữa chốn long xà chọn một nơi
Nước non trời đất chỉ mình chơi
Đôi khi đỉnh núi trèo lên thẳng
Cất tiếng kêu vang lạnh cả trời

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hai bài kệ của Không Lộ

Tác giả Phạm Thảo Nguyên có bài viết đề cập cùng lúc đến hai bài kệ của thiền sư Không Lộ: Ngôn hoài và Ngư nhàn.

Mời các thi hữu tham khảo tại: http://www.thivien.net/vi...ID=atM7cnjB0lPZL9-NUGxbqA

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Chọn thế đất rắn rồng đáng ở
Tình quê vui không chán mỗi ngày
Có khi chạy thẳng lên đỉnh núi
Thét dài một tiếng lạnh trời mây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Ðược đất long xà chọn trú cư,
Thú quê nhàn nhã suốt ngày như...
Có khi leo tít đầu non quạnh,
Hét tiếng vang trời lạnh thái hư.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối