54.60
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
13 bài trả lời: 11 bản dịch, 2 thảo luận
5 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 14/07/2006 10:06

春晚

年少何曾了色空,
一春心在百花中。
如今勘破東皇面,
禪板蒲團看墜紅。

 

Xuân vãn

Niên thiếu hà tằng liễu sắc không,
Nhất xuân tâm sự bách hoa trung.
Như kim khám phá đông hoàng diện,
Thiền bản bồ đoàn khán truỵ hồng.

 

Dịch nghĩa

Thuở trẻ chưa từng hiểu rõ “sắc” với “không”,
Mỗi khi xuân đến vẫn gửi lòng trong trăm hoa.
Ngày nay đã khám phá được bộ mặt chúa xuân,
Ngồi trên nệm cỏ giữa tấm phản nhà chùa ngắm cánh hoa rụng.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Thủa trẻ nào hay lẽ sắc không
Mỗi xuân tâm rộn vạn hoa lòng
Đông Hoàng bản mặt nay đà ngộ
Chiếu cọ thiền xem rụng đóa hồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Thuở bé chưa từng rõ sắc không
Xuân về hoa nở rộn trong lòng
Chúa xuân nay bị ta khám phá
Chiếu trải giường thiền ngắm cánh hồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Tuổi trẻ chưa tường lẽ sắc không,
Xuân sang, hoa nở, rộn tơ lòng.
Chúa xuân nay đã thành quen mặt,
Nệm cỏ ngồi yên, ngó rụng hồng.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1977
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
43.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Hưng

Thuở đó nào hay lẽ sắc không
Xuân về xao động mộng hoa tươi.
Nay ta biết lắm xuân chân tướng
Ngồi thiền ngắm những cánh hồng rơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

nhờ các bạn chút nhé

ai có thể dùng luật Bằng(B), trắc(T)của luật thơ Đường bình và phân tích bài này giúp mình với .cảm ơn nhiều !

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Khánh

Trẻ trung nào biết "sắc không",
Mỗi khi xuân đến gửi lòng trăm hoa.
Chúa Xuân rõ mặt bây giờ,
Bồ đoàn lặng ngắm sân chùa hoa bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Niên thiếu sao mà hiểu sắc không
Xuân đến trăm hoa giục cõi lòng
Chúa xuân nay đã tường tận mặt
Nệm cỏ thiền xem rụng sắc hồng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Dich Tho

Thuở trẻ tường chi lẽ sắc không
Xuân về thổn thức vạn hoa lòng
Đông Hoàng diện mạo nay đà lộ
Nệm cỏ thiền xem đoá truỵ hồng.

yakshini
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Tuổi trẻ chưa từng thấu sắc không
Trăm hoa tâm sự mỗi xuân cùng
Chúa xuân mặt mũi giờ nay tỏ
Thiền toạ bồ đoàn ngắm lụi hồng.

Nhất Nguyên
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tuổi trẻ chưa từng rõ sắc không
Trăm hoa đua nở xốn xao lòng
Chúa xuân nay đã tường chân diện
Nệm cỏ ngồi xem rụng cánh hồng

24.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối