Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Thôi Đồ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/05/2014 16:30
四朝十帝盡風流,
建業長安兩醉遊。
唯有一篇楊柳曲,
江南江北為君愁。
Tứ triều thập đế tận phong lưu,
Kiến Nghiệp, Trường An lưỡng tuý du.
Duy hữu nhất thiên “Dương liễu khúc”,
Giang Nam, Giang Bắc vị quân sầu.
Làm quan bốn triều, trải 10 vua, cao sang quyền quý,
Ở Kiến Nghiệp hay Trường An cũng coi như cuộc chơi say sưa.
Có điều bài “Dương liễu khúc” của ông,
Làm cho người dù ở Giang Nam hay Giang Bắc cũng buồn cho ông.
Tức bài Dương liễu ca, trong Dữu Tử Sơn tập. Ông quan niệm dù có làm quan cho Bắc triều, ông vẫn là người của Nam triều và tỏ nỗi niềm nhớ thương cố quốc. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/05/2014 16:30
Bốn triều đại, mười vua kế tiếp
Dù Trường An, Kiến Nghiệp cũng say
Riêng bài “Dương liễu khúc” này
Giang Nam, Giang Bắc vì ai mà sầu