Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn27/10/2024 08:55
Sương thu lầu tựa cây ngoài, Trời không gợn lẩn lẫn vài dải mây. Chung Nam màu sắc núi vây, Như tôn vẻ đẹp nơi này thêm cao. N/Đ Ngày 27/10/2024

長安秋望

樓倚霜樹外,
鏡天無一毫。
南山與秋色,
氣勢兩相高。

 

Trường An thu vọng

Lâu ỷ sương thụ ngoại,
Kính thiên vô nhất hào.
Nam sơn[1] dữ thu sắc,
Khí thế lưỡng tương cao.

 

Dịch nghĩa

Lầu tựa vào cây sương thu dãi nhiều đêm,
Trời trong xanh không một gợn.
Núi Chung Nam và mầu thu,
Như tôn nhau lên cùng cao.


Trường An ( 34.264,108.948): Trường An 長安 hay Tràng An là kinh đô nhà Hán và nhà Đường, Trung Quốc, cố chỉ nay trong thành phố Tây An, tỉnh Thiểm Tây, là thắng cảnh du lịch quốc tế. Các đời sau, cả ở Trung Quốc và Việt Nam, người ta cũng thường dùng Trường An với nghĩa là kinh đô nói chung. Ví dụ câu ở ca dao “Chẳng thơm cũng thể hoa lài, Dẫu không thanh lịch cũng người Tràng An”, Tràng An dùng để chỉ kinh thành Thăng Long.

Cổng phía đông thành Tây An ngày nay
Hình: Cổng phía đông thành Tây An ngày nay



Chú thích:

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Lầu tựa cây sương đêm,
Không gợn sợi tơ mềm.
Chung Nam và thu sắc,
Đều muốn được cao thêm.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngoài lâu đài hàng cây sương ướt
Trời như gương không một gợn mây
Núi Nam cùng sắc thu này
Non đà đẹp sẵn thu bày thêm xinh.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm trải sương thu lầu tựa cây,
Trời xanh trong vắt chẳng vần mây.
Núi Nam và sắc thu hoà hợp,
Khí thế như tôn trời đất dầy.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lầu cao ngoài tựa cây sương
Trời gương trong trẻo chẳng vương bụi trần
Núi Nam với sắc thu ngần
Hai đằng khí thế bội phần cùng cao.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời