Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2006 16:27
翠樓春酒蝦蟆陵,
長安少年皆共矜。
紛紛半醉綠槐道,
躞蹀花驄驕不勝。
Thuý lâu xuân tửu Hà Mô lăng,
Trường An thiếu niên giai cộng căng.
Phân phân bán tuý lục hoè đạo,
Tiệp điệp hoa thông kiêu bất thăng.

Hình: Cổng phía đông thành Tây An ngày nay
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 16:27
Hà Mô lầu biếc rượu nồng
Trường An toàn đám trẻ ngông khoe giàu
Ngõ hoè say bước thấp cao
Hoa thông lửng thửng cưỡi nào được đâu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/05/2018 07:26
Lầu xanh làng Hà Mô uống rượu
Trường An toàn niên thiếu kiêu căng
Say chếnh choáng đường hoè xanh
Leo lên con ngựa hoa thông ngã hoài.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 11/05/2018 22:02
Hà Mô uống rượu xuân say mèm
Ngạo mạn Trường An bọn thiếu niên.
Nửa tỉnh đường hoè chân lạng quạng
ngựa hoa thông cạnh cưỡi không lên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/05/2022 17:08
Hà Mô lăng biếc rượu xuân nồng,
Đám trẻ Trường An khoe rất ngông.
Nhộn nhịp ngõ hoè say tuý luý,
Lừng chừng không cưỡi ngựa hoa thông.
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 14/09/2025 06:26
(1)
Lầu son gác tía bóng trăng giăng,
Tràng An trai trẻ chí hiên ngang.
Rượu xuân say khướt rồi tan tiệc,
Ngựa hoa kiêu hãnh được bao chăng?
(2)
Đường hoè rộn rã bụi tung giăng,
Hơi men chếnh choáng dạ hiên ngang.
Áo bào phất phới cười nghiêng ngả,
Để lại sau lưng một thoáng vàng.
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.