長安道其一

鳴鞭過酒肆,
袨服遊倡門。
百萬一時盡,
含情無片言。

 

Trường An đạo kỳ 1

Minh tiên quá tửu tứ,
Khứ phục du xương môn.
Bách vạn nhất thời tận,
Hàm tình vô phiến ngôn.

 

Dịch nghĩa

Quất roi đi qua quán rượu,
Phất áo đi vào chốn ca lâu.
Trăm vạn tiền tiêu hết trong một lúc,
Ngậm ngùi trong lòng không nói nổi một lời.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Quất roi qua quán rượu
Phẩy áo vào ca lâu
Muôn nghìn tiêu hết nhẵn
Buồn không nói nửa câu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Quất ngựa qua hàng rượu
Phẩy áo dạo xóm ca
Trăm muôn vừa tiêu sạch
Ngậm ngùi nói chẳng ra.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Quất roi qua quán rượu
Tốc áo xóm cầm ca
Trăm nghìn rồi cũng hết
Than thở nữa chi mà


Nguồn: Đường thi tứ tuyệt, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Ra roi qua quán rượu
Khép áo vào ca lâu
Trăm vạn rồi cũng hết
Lặng thinh không nửa câu


Nguồn: Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản, Đường thi trích dịch, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Quất ngựa qua quán rượu
Xắn tay nhập lầu ca
Tiền muôn thiêu một trận
Ngậm đắng chẳng phô ra


Nguồn: Đường thi tứ tuyệt, Vũ Minh Tân tuyển dịch, NXB Thế giới, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Trước hàng rượu quất ngựa qua
Ngông nghênh vén áo xóm ca dạo ngoài
Trăm muôn một lúc hết rồi
Ngậm ngùi thôi chẳng nửa lời thở than


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Vút roi qua quán rượu
Áo đẹp chơi ả đào
Muôn vạn thiêu một khắc
Đau đáu nói thế nào


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Thét roi qua quán rượu,
Xán áo tới làng ca.
Trăm vạn trong giây lát,
Ngậm ngùi dám nói ra.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Quất roi, quán rượu vượt qua,
Phất cao tay áo, làng ca bước vào.
Trăm nghìn hết sạch lúc nào,
Nín thinh, không thể nói sao ra lời...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dong roi quán rượu đã qua
Nắm tay trêu gái cầm ca cũng từng
Muôn ngàn rồi lại hoàn không
Thở than khéo để nhóc lòng được chi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối