贈別越南國使其二

長安不久欲回車,
庾嶺雲梅品最嘉。
好待他年恭入覲,
重聯新句詠梅花。

 

Tặng biệt Việt Nam quốc sứ kỳ 2

Trường An[1] bất cửu dục hồi xa,
Dữu Lĩnh[2] vân mai phẩm tối gia.
Hảo đãi tha niên cung nhập cận,
Trùng liên tân cú vịnh mai hoa.

 

Dịch nghĩa

Ở Trường An chẳng lâu đã muốn quay trở về,
Cao đẹp thay phẩm chất của mây núi và mai rừng Dữu Lĩnh.
Đợi đến năm khác khi vào cung yết kiến,
Thì sẽ cùng làm bài thơ liên cú mới vịnh hoa mai.


Chú thích:
[1]
Đây chỉ Yên Kinh.
Trường An ( 34.264,108.948): Trường An 長安 là kinh đô nhà Hán và nhà Đường, Trung Quốc, cố chỉ nay trong thành phố Tây An, tỉnh Thiểm Tây, là thắng cảnh du lịch quốc tế. Các đời sau, cả ở Trung Quốc và Việt Nam, người ta cũng thường dùng Trường An với nghĩa là kinh đô nói chung. Ví dụ câu ở ca dao “Chẳng thơm cũng thể hoa lài, Dẫu không thanh lịch cũng người Tràng An”, Tràng An dùng để chỉ kinh thành Thăng Long.

Cổng phía đông thành Tây An ngày nay
Hình: Cổng phía đông thành Tây An ngày nay

[2]
Tức núi Đại Dữu, thời cổ tên là Tái Thượng, Đài Lĩnh,... một trong 5 dải núi lớn (ngũ lĩnh), vị trí ở phía nam huyện Đại Dữu, tỉnh Giang Tây, giáp giới với tỉnh Quảng Đông, là yết hầu trên con đường giao thông giữa hai tỉnh. Tương truyền thời Hán Vũ Đế có vị tướng quân họ Dữu đắp thành ở đấy nên thành tên. Đời Đường khi Trương Cửu Linh người Việt Đông làm Tể tướng mở con đường này, hai bên đường cho trồng nhiều cây mai, do đó có tên là Mai Lĩnh. Sau thời Ngũ Đại lại hoang phế, khoảng niên hiệu Gia Hựu đời Tống tu sửa thêm, từ đó thành đường thông xe ngựa, đi lại thuận lợi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]