Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 26/05/2012 22:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/06/2012 23:13

題長安酒肆壁其一

坐臥常攜酒一壺,
不教雙眼識皇都。
乾坤許大無名姓,
疏散人中一丈夫。

 

Đề Trường An tửu tứ bích kỳ 1

Toạ ngoạ thường huề tửu nhất hồ,
Bất giao song nhãn thức Hoàng đô.
Càn khôn hứa đại vô danh tính,
Sơ tản nhân trung nhất trượng phu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Một gã thường mang rượu một vò
Hai mắt không cần nhìn Hoàng đô
Đất trời khá rộng chẳng tên họ
Lẫn giữa người đời bậc trượng phu


Nguồn: 20 nam nhân Trung Quốc, Bùi Hạnh Cẩn, 2000
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Gã ấy hay mang rượu một hồ
Không cần đôi mắt ngó Hoàng đô
Đất trời lồng lộng không tên họ
Nhưng đấng trượng phu đứng giữa đời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời