Bình luận nhanh 4

PK Châu Khương18/06/2024 17:01
Tôi thấy Bản Dịch trên Nam Phong Tạp Chí quá hay. Sông Dương ngàn liễu khoe tươi Hoa dương sầu chết lòng người sang sông Chia tay tiếng địch não nùng Anh trông bến Sở, tôi trông đường Tần.
Tu Nguyen25/07/2020 22:20
Dương Tử đầu sông liễu đượm xuân Hoa buồn như thể giết giang nhân Ly đình sáo thoảng chiều đang xuống Ông đến Tiêu Tương tôi tới Tần
Tu Nguyen25/07/2020 22:20
Bến sông Dương đượm xuân cành liễu Sắc dương hoa sầu giết người ta Ly đình thoảng sáo chiều tà Tiêu Tương ông tới, tôi qua đất Tần.
Thang Nguyendac24/06/2019 21:21
Sông Dương tử rợp liễu vào xuân Hoa cánh buồn thiu chết cả phần Tiếng sáo biệt ly giờ phút cuối Tiêu Tương bạn hướng tớ sang Tần

淮上別友人

揚子江頭楊柳春,
楊花愁殺渡江人。
數聲風笛離亭晚,
君向瀟湘我向秦。

 

Hoài thượng biệt hữu nhân

Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương[1], ngã hướng Tần[2].

 

Dịch nghĩa

Bên sông Dương Tử, dương liễu đượm sắc xuân,
Hoa dương liễu khiến người qua sông buồn chết người.
Vài tiếng sáo gió vi vút ở đình ly biệt chiều xuân,
Anh đi tới sông Tiêu Tương, tôi đi tới đất Tần.


Sông Hoài chảy qua tỉnh Hà Nam, Giang Tô và An Huy.

Chú thích:
[1]
Tiêu Tương ( 26.253,111.607): Là nơi hợp lưu của hai con sông Tiêu thuỷ 瀟水 và Tương thuỷ 湘水 (hay Tương giang 湘江) để chảy vào hồ Động Đình, và cũng là tên vùng đất ở đây, thời xưa thuộc nước Sở, nay là trấn Tiêu Tương ở địa phận huyện Linh Lăng 零陵, tỉnh Hồ Nam 湖南, Trung Quốc. Sông Tiêu có tên khác là Doanh thuỷ 營水, phát nguyên từ núi Cửu Nghi, chảy đến Vĩnh Châu thì hợp lưu với sông Tương. Sông Tương phát nguyên ở huyện Hưng An, tỉnh Quảng Tây. Ở đây phong cảnh rất thê lương buồn bã, và có nhiều cảnh đẹp, thường được dùng làm đề tài cho thơ và hoạ, như Tiêu Tương bát cảnh 瀟湘八景.

Nơi đây thường là chỗ chia tay để mỗi người đi mỗi ngả, cho nên văn thơ thường dùng trong cảnh biệt ly. Nơi bờ sông Tương xưa kia hai bà vợ ông Thuấn đứng khóc chồng, nước mắt hoà máu rơi vào trúc thành những đốm thâm. Cho nên có chữ “giọt Tương” là giọt nước mắt, “khúc Tiêu Tương” là khúc đàn buồn về nỗi ly biệt.

Khúc sông Tiêu Tương liền với sông Mịch La là nơi Khuất Nguyên đã trầm mình.
[2]
Tên nước cũ, nay là tỉnh Thiểm Tây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Bến Dương xuân mượt cành dương,
Hoa dương buồn chết người sang bến chiều.
Quán không tiếng sáo đìu hiu,
Anh về đất Sở, tôi theo hướng Tần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Vô sự tiểu thần tiên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Đầu bến sông Dương xanh liễu dương,
Hoa dương sầu giết khách sang ngang.
Sáo vang mấy tiếng, đình chiều tối,
Bạn đến Tiêu Tương, tôi đến Tần.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Liễu mùa xuân, bến sông Giang,
Qua sông ai thấy hoa dương, ngậm ngùi.
Gió đưa điệu sáo muộn rồi,
Anh sang bến Sở, ta lui cõi Tần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Dương liễu sông Dương thắm vẻ xuân,
Hoa dương héo hắt khách dời chân.
Ly đình tiếng sáo chiều theo gió,
Bạn đên Tiêu Tương tớ đến Tần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đầu sông Dương Tử, dương xanh,
Hoa dương sầu giết bộ hành qua sông.
Ly đình tiếng sáo chiều ngân,
Tiêu Tương anh hướng, đất Tần tôi đi...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Dương Tử đầu sông liễu đượm xuân
Hoa dương buồn chết khách đò ngang
Sáo diều mấy tiếng nơi chiều biệt
Bạn nẻo Tiêu Tương tôi rẽ Tần.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông Dương thắm sắc liễu xuân
Hoa buồn thêm não cho lòng người đi
Sáo chiều vẳng tiếng chia ly
Tiêu Tương bạn đến mình quay về Tần


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Rầu rầu hoa liễu bến sông Dương,
Hoa khiến qua sông nẫu khó lường.
Tiếng gió ly đình vi vút thổi,
Tôi Tần anh rẽ nhỉ, Tiêu Tương?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Le Huu Kim

Xuân khoe liễu mượt đầu sông
Bâng khuâng cành biếc đưa bông tiễn người
Đình chiều tiếng sáo chơi vơi
Sông Tương anh tới, nẻo Tần tôi đi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đầu sông Dương Tử trong ngần
Chòm dương khóm liễu mười phần tươi xanh
Hoa dương đua nở chật cành
Qua đò trêu khách bộ hành nhớ quê
Địch đâu vài tiếng thảm thê
Ly đình chén cạn chia về đôi phương
Ngươi về theo dải Tiêu Tương
Ta về Tần địa lòng thương ngùi ngùi
Xiết bao nước chảy bèo trôi
Loi thoi chiếc nhạn bên trời xa trông
Cây xuân mây tối mênh mông
Rồi ra ta cũng trùng phùng có khi


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối