Bình luận nhanh 5

Mại Thái26/01/2024 21:32
MƯA SỚM VỊ THÀNH ƯỚT BỤI ĐƯỜNG ____ BÊN LẦU LIỄU BIẾC ẩn TRONG SƯƠNG _____LY BÔI XIN CẠN ĐỪNG SUY TÍNH ______ Lẻ bóng Dương Quan vạn dặm trường ------------- Q Long Biên 26/1/2024 Thái Doãn Mại
Nguyễn Hữu Du22/04/2023 21:46
Vị Thành mưa sáng bụi giăng mờ Liễu rủ quán xinh đón khách thơ Mời chàng uống cạn thêm ly nữa Rời đi quán cũ chẳng ai chờ! HỮU DU
Cao Quang Hai06/08/2021 11:06
Sáng mưa phất bụi Vị Thành , Quán xanh , chồi Liễu đâm xanh thêm màu , cạn thêm một chén Tâm Giao , Tây qua Dương Ải biệt chào Cố Nhân .
Chi Nguyen21/02/2020 09:11
Vị Thành một sớm mưa mai. Xanh xanh quán khách, liễu đài non tơ. Kính anh một chén rượu thơ. Dương Quan về đó, còn chờ cố nhân.
Hung Trandang09/06/2018 12:49
VỊ THÀNH KHÚC - TIỄN NGUYÊN NHỊ ĐI SỨ AN TÂY . VƯƠNG DUY Vị thành mưa ướt bui mờ Quán khách liễu mới non tơ buông mành Khuyên bạn hãy cạn chén quỳnh Qua Dương quan sẽ không còn bạn đâu . 2018

渭城曲-送元二使安西

渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽關無故人。

 

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây

Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần,
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân.
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu,
Tây xuất Dương Quan[1] vô cố nhân.

 

Dịch nghĩa

Tại Vị Thành, mưa ban sáng làm ướt đám bụi mỏng
Quán khách có liễu màu sắc mới mẻ xanh tươi
Xin anh hãy uống cạn chén rượu
Ra khỏi Dương Quan về phía tây e không còn có bạn nữa


Vị Thành nay ở phía tây bắc An Huy, tỉnh Thiểm Tây, xưa là thành Hàm Dương của nước Tần.

Chú thích:
[1]
Dương Quan ( 39.927,94.059): Dương Quan 陽關 là tên một quan ải thời xưa, vị trí nay ở huyện Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc của Trung Quốc, được lập khoảng năm 120 TCN vào thời Hán Vũ Đế Lưu Triệt 劉徹 (156 TCN - 87 TCN) để từ trung nguyên đi vào Tây Vực. Thành luỹ của cửa ải này bị phá huỷ khoảng năm 900 vào thời nhà Đường. Có thuyết giải thích chữ “Dương” trong tên cửa ải là phía nam vì ải này nằm ở phía nam của Ngọc Môn Quan 玉門關. Đây là hai cửa ải quan trọng bậc nhất của Trung Quốc thời xưa, còn được gọi chung là Nhị Quan.

Dương Quan được nhắc tới trong bài Đường thi Tống Nguyên nhị sứ An Tây 送元二使安西 nổi tiếng của Vương Duy 王維, đã được phổ thành cầm khúc Dương Quan tam điệp 陽關三疊, còn được gọi là Dương Quan khúc 陽關曲 hay Vị Thành khúc 渭城曲, nhưng đến đời Tống thì thất truyền. Đây là bài thơ tống biệt nên người đời cũng dùng chữ Dương Quan với ý nghĩa đưa tiễn nhau. Tô Thức bàn về Dương Quan tam điệp: “Dư tại Mật Châu, Văn Huân trưởng quan dĩ sự chí Mật, tự vân đắc cổ bản Dương Quan, mỗi cú giai tái xướng, nhi đệ nhất cú bất điệp, nãi tri cổ bản tam điệp cái như thử” 余在密州,文勛長官以事至密,自云得古本《陽關》,每句皆再唱,而第一句不疊,乃知古本三疊蓋如此 (Ta ở Mật Châu, Văn Huân trưởng quan có việc đến Mật Châu, bảo rằng có được bản Dương Quan cổ, mỗi câu đều hát lại, duy có câu đầu không lặp, thế mới biết bản cổ tam điệp là như vậy). Theo câu bàn đó của Tô Thức thì Dương Quan tứ điệp có lẽ ở đời Tống là hát lặp lại cả 4 câu trong bài thơ.

Thơ văn xưa cả của Trung Quốc và Việt Nam hay dùng chữ Dương Quan để nói về cảnh xa cách. Truyện Kiều: “Sông Tần một dải xanh xanh, Loi thoi bờ liễu mấy cành Dương Quan.”

Dương Quan ngày nay
Hình: Dương Quan ngày nay

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (38 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Sớm mưa bụi sạch Vị Thành
Xanh xanh quán khách mấy cành liễu tươi
Rượu này một chén cạn mời
Dương Quan ra khỏi không người bạn xưa


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vị Thành mưa sáng mù khơi,
Liễu xanh rủ quán khách tươi sắc màu.
Mời anh cạn chén rượu mau,
Dương Quan ra khỏi bạn đâu không còn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Thành Vị mưa bay sạch bụi trần,
Cây dương nhà trọ mởn cành xuân.
Khuyên ngài cố cạn đôi ba chén,
Kẻo nữa Dương Quan hiếm cố nhân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Mưa phun như rửa hết phong trần,
Trạm liễu bóng hoa đón sứ thần;
Tiễn biệt chén này xin uống cạn,
Dương Quan ra khỏi mấy người thân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Sáng mưa ướt đất Vị Thành
Xuân về quán khách liễu xanh tươi màu
Mời anh chén rượu giải sầu
Dương Quan rời khỏi còn đâu bạn hiền


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Mưa sớm Vị Thành đẫm bụi trần
Lưa thưa quán khách, liễu xanh rờn
Một chung rượu ngọt mời anh cạn
Ra khỏi Dương Quan không cố nhân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hiên

Vị Thành mưa sớm ướt bụi trần
Quán khách kia liễu trổ sắc xanh tươi
Mời quân mau cạn chén rượu nồng,
Dương Quan ra khỏi, chẳng còn cố nhân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Trời mai, mưa ướt Vị Thành,
Xanh xanh trước quán, mấy cành liễu non.
Khuyên người hãy cạn chén son,
Dương Quan tới đó không còn quen ai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (38 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]