Thông báo, tin tức mới nhất

  • Một số cập nhật mới nhất 17/11/2025 21:33

    Trong lần nâng cấp mới nhất, Thi Viện có một số cập nhật như sau:
    - Loại bỏ tính năng bình luận nhanh bằng tài khoản Facebook: Theo thông báo từ Meta cách đây ít hôm, tính năng này sẽ dừng hoạt động từ tháng 2-2026. Tuy nhiên, Thi Viện đã dừng sử dụng tính năng này từ hôm nay, và thay bằng tính năng cho phép người dùng bình luận nhanh tự do ngay cả khi không đăng ký tài khoản. Mặc dù vậy, người dùng vẫn nên đăng nhập để có thể quản lý các bình luận của mình về sau. Các bình luận cũ cũng đã được tích hợp đầy đủ vào Thi Viện.
    - Không cho phép sử dụng hình ảnh từ website khác làm hình đại diện, mà chỉ được sử dụng hình từ thư viện được cung cấp sẵn, hoặc từ kho các hình ảnh do người dùng gửi lên Thi Viện.
  • Thêm thư viện giải nghĩa và nâng cấp chức năng tìm kiếm 03/05/2025 13:22

    Thi Viện mới bổ sung mục giải nghĩa nhằm làm thư viện sử dụng chung trong việc giải nghĩa các từ, điển cố, điển tích, địa danh,... trong các tác phẩm. Mục giải nghĩa này sẽ giúp người đăng bài không cần phải nhập nhiều lần lời giải thích cho cùng một điển cố, điển tích hay địa danh, mà lấy từ thư viện nếu đã có có sẵn. Sau khi một mục giải nghĩa được sử dụng, các bài thơ liên quan sẽ được kết nối và gợi ý khi một bài được xem.

    Chức năng tìm kiếm của Thi Viện cũng đã được nâng cấp, cho phép: tìm kiếm đồng thời trong cả phần nguyên tác, phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ và cả các dị bản của các bài thơ, với thời gian tìm kiếm được cải thiện đáng kể. Các yêu cầu tìm kiếm cũng được chuẩn hoá dấu câu, vị trí dấu thanh, chữ cái I/Y, và các thẻ trình bày, cho phép nhập “KHÓE MI” vẫn có thể tìm được cả “Khoé My”.
  • Bỏ quy định thêm số thứ tự với các tác giả trùng tên, bài thơ trùng tiêu đề 20/12/2024 01:04

  • Cho phép hiển thị nhiều phiên bản bài thơ 01/10/2024 08:37

  • Bỏ chức năng đăng nhập bằng tài khoản Facebook 02/06/2024 08:27

Thơ mới: “Em không thể sống cùng anh...” (Emily Dickinson)

“I cannot live with You...”

I cannot live with You —
It would be Life —
And Life is over there —
Behind the Shelf

The Sexton keeps the Key to —
Putting up
Our Life — His Porcelain —
Like a Cup —

Discarded of the Housewife —
Quaint — or Broke —
A newer Sevres pleases —
Old Ones crack —

I could not die — with You —
For One must wait
To shut the Other’s Gaze down —
You — could not —

And I — Could I stand by
And see You — freeze —
Without my Right of Frost —
Death’s privilege?

Nor could I rise — with You —
Because Your Face
Would put out Jesus’ —
That New Grace

Glow plain — and foreign
On my homesick Eye —
Except that You than He
Shone closer by —

They’d judge Us — How —
For You — served Heaven — You know,
Or sought to —
I could not —

Because You saturated Sight —
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise

And were You lost, I would be —
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame —

And were You — saved —
And I — condemned to be
Where You were not —
That self — were Hell to Me —

So We must meet apart —
You there — I — here —
With just the Door ajar
That Oceans are — and Prayer —
And that White Sustenance —
Despair —

 

“Em không thể sống cùng anh...” (Người dịch: Nguyễn Văn Trung)

Em không thể sống cùng anh,
Đó có thể là cuộc sống,
Nhưng ở trên kia
Khuất nơi cái kệ.

Người giữ chìa khoá nhà thờ
Cất cuộc đời ta trên đó
Như là chiếc ly,
Như là đồ sứ.

Bà nội trợ ném bỏ đi
Những thứ lỗi thời, mẻ sứt,
Sứ mới thích hơn
Món cũ rạn nứt.

Em không thể chết cùng anh,
Vì phải có người chờ đó
Vuốt mắt người kia,
Anh thì không thể.

Sao em có thể đứng chờ
Nhìn anh dần dần lạnh giá,
Không quyền hoá băng,
Đặc ân Thần Chết?

Em không thể hồi sinh cùng anh
Bởi vì mặt anh lúc ấy
Át mặt Chúa Trời,
Một dung nhan mới.

Ấm áp, sáng trong, nhưng lạ xa
Mắt em nhớ về nhà cũ,
Trừ khi anh gần
Hơn ánh sáng Chúa.

Họ sẽ phán quyết chúng ta,
Với anh Thiên Đường phụng sự,
Anh biết tìm ra,
Còn em không thể.

Vì anh đầy đủ tầm nhìn,
Em đây không có con mắt,
Vị kỷ lớn hơn
Thiên Đường trước mặt.

Nếu một khi anh mất đi,
Em níu giữ gì cuộc sống,
Dù cho tên em
Trên trời vang vọng.

Nếu như số phận cứu anh
Còn em sẽ bị phán xét
Tới nơi không anh,
Với em Địa Ngục.

Vậy chúng ta phải xa nhau,
Anh ở đó, em ở đây,
Cách nhau chỉ là khe cửa,
Nhưng là biển cả lời cầu,
Nguồn sống bạc màu,
Tuyệt vọng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Thơ thành viên mới: Trốn Hạ (Nhà thơ Farm lính)

Trời nóng quá chẳng cần gì
Ba mươi sáu độ ừ thì cũng to
Mùa hạ ta bớt làm trò
Chẳng cần ai cả vì lo đi làm

Càng ngày ta lại càng tham
Một đồng không đủ lại làm hăng say
Mệt mỏi chẳng làm lung lay
Thức nhiều ngủ ít ta cày toàn tâm

Nhiều người cứ bảo ta hâm
Ừ thì cũng đúng ta ẩm ương ghê
Ngay gần thì lại đi chê
Ở tận xa lắm thì mê đêm ngày

Thủ đô nắng nóng như này
Chi bằng bỏ hết ta bay sang Tàu
Muốn đi tránh nóng? Tô Châu
Muốn tìm hạnh phúc đi đâu bây giờ?

Hà Nội, ngày 7 tháng 4 năm 2026

Trích diễm

Nhãn khan xuân sắc như lưu thuỷ,

Kim nhật tàn hoa tạc nhật khai!

–– Yến thành đông trang (Thôi Huệ Đồng)

Kỷ niệm ngày sinh, mất

Tác giả mới

Thơ Việt mới

Thơ dịch mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn

 

Tiêu điểm

Hồng Trung Phan Canh

Hồng Trung (10/2/1924 - ?) tên thật là Phan Canh, sinh tại làng Nhơn Thọ, quận An Nhơn, tỉnh Bình Định, là một cây bút thích đọc thơ Pháp nhưng lại sở trường về thơ Đường. Ông xuất thân và chịu ảnh hưởng từ gia đình Nho giáo, làm thơ từ năm 14 tuổi. Sau ông theo Tây học, có bằng thành chung và từng làm…
Vũ Đình Văn (1951 - 27/12/1972) là nhà thơ, liệt sĩ, quê ở xã Đại thắng, huyện Vụ Bản, tỉnh Nam Định. Cha ông đã chuyển lên Hà Nội để sinh sống bằng nghề thuốc bắc tại phố Lãn Ông. Thuở nhỏ Vũ Đình Văn học tại Hà Nội và nhập ngũ tháng 12-1971 khi đang học năm thứ ba khoa Văn Đại học Tổng hợp Hà Nội.…
Thôi Nguyên Phạm 崔元範, khoảng năm Đại Trung làm Giám sát ngự sử thanh tra Chiết Đông.

Hoàng Yến Lê Hoàng Yến, Thạch Tiễn, Hoàng Lan, Hoàng Đức Anh

Hoàng Yến
Hoàng Yến (15/10/1922 - 23/2/2012) tên thật là Lê Hoàng Yến, các bút danh khác Thạch Tiễn, Hoàng Lan, Hoàng Đức Anh, quê An Thái, Hoà Vang, Quảng Nam. Ông là cháu ruột Xứ uỷ Trung Kỳ, cựu tù Đắc-plây Huỳnh Ngọc Huệ, từng học Trường ESEPIC Phan Thiết, giỏi võ karate.

Ông từng hoạt động cách mạng trong…
Bjørnstjerne Martinus Bjørnson (8/12/1832 - 26/4/1910) là nhà văn Na Uy, nhà văn đầu tiên của Bắc Âu được giải Nobel văn học (năm 1903) nhờ những đóng góp trong các lĩnh vực thơ, văn xuôi và kịch.
Nguyễn Thanh Loan sinh ở thị trấn Vũ Thư, tỉnh Thái Bình. Chị được giải thưởng khuyến khích trong cuộc thi Sáng tác thơ văn xuyên thế kỷ do báo Hoa học trò tổ chức năm 1999-2000.

Chị học lớp Toán tin, khoa Quản lý K2, Đại học Khoa học Tự nhiên. Trong thơ Nguyễn Thanh Loan, thỉnh thoảng bắt…
Đào An Duyên là thạc sĩ văn học, hiện sống và dạy học tại TP Pleiku, tỉnh Gia Lai, là hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, Hội Văn học Nghệ thuật các Dân tộc thiểu số Việt Nam, Hội Văn học Nghệ thuật tỉnh Gia Lai.

Tác phẩm:
- Ngày đã qua (thơ, NXB Hội Nhà văn, 2016)
- Một ngày khác ta (thơ,…

Boris Vian Vernon Sullivan

Boris Vian
Boris Vian (10/3/1920 - 23/6/1959) nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch Pháp, ngoài ra còn là một ca sĩ có tài, nhưng mất sớm. Ông còn sử dụng bút danh Vernon Sullivan.

Tác phẩm:
- Ta sẽ nhổ lên mồ các vị (1946, truyện)
- Bọt tháng ngày (1977, đã được dịch sang tiếng Việt năm 1998)
- Tôi không muốn ngoẻo (1954, thơ)

Nguyên Như Lê Ngọc Dũng

Nguyên Như
Nguyên Như tên thật là Lê Ngọc Dũng, là một nhà thơ người dân tộc Thái, sinh năm 1995 tại Krông Nô, Đắk Nông. Anh tốt nghiệp cử nhân ngành Sáng tác văn học tại Khoa Viết văn - Báo chí, Trường ĐH Văn hoá Hà Nội. Hội viên Hội Văn học nghệ thuật tỉnh Đắk Nông, Hội Văn học nghệ thuật các dân tộc thiểu số…
Tưởng Di Cung 蔣貽恭 người Giang Hoài cuối đời Đường, đời Hậu Thục (Nam Bắc triều) làm quan Đại Tỉnh huyện lệnh. Thơ còn 10 bài.
Thơ tiêu biểu: Vịnh tàmVịnh kim cương